作者lifegetter (萍境)
看板translator
标题Re: [问题] 我想翻译好一首歌
时间Wed May 9 02:01:58 2007
试试看吧 -- 不许偷笑喔.
※ 引述《ha100 (有件大事一直没讲)》之铭言:
: brokenbee
fingers like tall grass dance on the ceiling
手指像长草般在天花板上舞动
like needle and thread through shadows and lips
and with a kiss our skin mysteriously melts
: 像针和线穿绕暗影和唇片
: 因那一吻我们的肌肤不可言喻地溶解/消融
轻轻一吻 我们的肌肤就神奇地熔融为一
your skin glows like coals, like honey -- i am buzzed like a bee
: 你肌肤光亮像煤矿,像蜜
像燃烧的煤般泛红
: 我则嗡鸣如峰
but you float and i fall
brokenbee takes spectacular dives
: 然你漂浮
: 我 坠落
: 丧家之蜂采行完美俯冲
破碎的蜂(?) 从天憾然俯冲
i'm awfully available in so many shapes waiting for you to light me
** awfully: filled with awe **
随你所求 我可化为千形万状 痴痴地仰望着 等待着你来点燃
等着你来爱我
: 正等待你来光亮我
现在卡在两个点
fingers like tall grass dance on the ceiling
: tall grass 我心里的画面是 "你手指像比人高的草原舞动 而我迷路在中" 的感觉
: 而 on the ceiling 我则是完全不知道该放进哪里
: 或是 这两句其实不该一起翻
: 再来是
: i'm awfully available in so many shapes
: 我心想的意境是在dive之後 我已碎成各种shape的碎片了
: 而你可任意采用这些由我碎成的各形各状的碎片
: 以及broken-bee翻成丧家之蜂 我觉得非常牵强
: 所以想问问大家的意见
: 其他句看了有意见的也欢迎大家提出
: 我真的很想把这首歌翻好
: 对了
: http://www.myspace.com/mookband
: 原曲的话是这个连结的第三首
: 有兴趣的话可以听听
: 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.164.144
※ 编辑: lifegetter 来自: 61.223.121.221 (05/14 00:09)