作者nowend (nowend)
看板translator
标题[问题] 看不太懂这一句话
时间Wed May 9 08:22:36 2007
Queen Victoria's designation by the British Parliament in 1876 as empress of Inida.
Proclaimed in a glittering ceremony a year later, attende by India's prince, chiefs,
and nobles in whose person the antiquity of the past is associated
with the prosperity of the present, and who so worthily contribute to
the splendor and stability of the great empire........
请问以下问题:
第一,就是第一句:英国国会「任命」(或是指派?)维多利亚女王做为印度女皇(或女王)?
不管是任命或指派,在这里合理吗?国会可以任命或指派女王去担任某某职务吗?
不知道这跟翻译有没有关系,不过还是想问一下。
第二,就是第二句之後到底是在说什麽呢?
我自己的想法是:
这场参加这场典礼的人,包括了印度的亲王(还是就是王子的意思?)、领袖、贵族
等需要靠现在的成功来维系过去的光荣(这里的antiquity要怎麽翻呢?)的人,
他们也帮助促成了这个伟大帝国(是指大英帝国还是印度呢?)的光荣与稳定......
"the sun never sets on the british empire" was henceforth the proud refrain of the
loyal servants of the first global imperium.
请问这句话後半部该怎麽翻译呢?
我自己是翻成:
从此之後,「在大英帝国里,太阳从不落下,」也成为这第一个世界最高强权的忠心仆人最自豪的称颂句子。
似乎是改写句子,跟原意好像不同喔?
请各位前辈指点一下喔!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.34.23.79
※ 编辑: nowend 来自: 24.34.23.79 (05/09 08:46)