作者akimaeda ()
看板translator
标题[问题] 请问这二段英文翻译,谢谢
时间Wed May 9 13:13:54 2007
Emotional labor is operationally defined as "the degree of manipulation of
one's inner feelings or outward behavior to display the appropriate emotion
in response to display rules or occupational norms."
情绪劳务的操作性定义为”一个人内在感受或外在行为的运用程度,来显示适当的情绪
以回应显示规则或职业的基准。”
this working definition emphasizes the different degrees of effort employees
exert for the purposes of manipulating or changing their emotional state and
behavior.
这种工作定义强调职员为了操纵或改变他的情绪状态和行为,所做不同程度的努力
请问这样翻对吗?还是有更好的翻法呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.181.117
1F:推 lifegetter:manipulation: 操纵,调控; display rules and occupa- 05/09 22:23
2F:推 lifegetter:tional norms:该有的仪态和专业上认可的反应 05/09 22:29
3F:→ akimaeda:谢谢^^ 05/11 20:38