作者somnolence (Ku~kuku~)
看板translator
标题[问题] 请问这个句子怎麽翻比较恰当?
时间Mon May 14 13:21:29 2007
How well does each of these adjectives describe the computer agent
you worked with?
describes very poorly 到 describes very well
请问这句话怎麽翻比较恰当呢?
翻成:以下这些形容词有多适合用来描述你所一起工作的电脑代理人呢?
非常不适合~非常适合
好像很奇怪...XD
另外,想问一下trustworthy和reliable有啥不同呢?
我查一下字典
http://pewebdic2.cw.idm.fr/
发现两个解释好像都一样...(汗)
trust‧wor‧thy
someone who is trustworthy can be trusted and depended on
re‧li‧a‧ble
someone or something that is reliable can be trusted or depended on
是指trustworthy是值得信赖的
reliable是可靠的吗?
值得信赖和可靠的又有啥不同呢@_@
还请大家不吝赐教,谢谢:)
--
「曾经向往的一种自由像海岸线,可以随时曲折改变;
曾经爱过的一个人,像燃烧最强也最快的火焰。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.203.106.16
1F:推 changwenchi:应该是一样吧!值得相信的可能是指文件内容,或者这个 05/14 14:39
2F:→ changwenchi:人的话,可靠是指这个人可以依赖吧1 05/14 14:40
3F:→ lyplyp:agent 在电脑资讯产业中一般翻成「代理程式」,所以整句的 05/14 15:23