作者lyplyp (lyplyp)
看板translator
标题Re: [问题] 请问这个句子怎麽翻比较恰当?
时间Mon May 14 15:35:49 2007
呵, 我发现我不大会用推文,推一句後不知道怎麽推第二句,所以重新用回信来回答你
问题。
agent 在电脑资讯业界一般指「代理程式」
所以整句的意思应该是
以下的这些形容词描述您目前所使用电脑代理程式的贴切程度?
非常不贴切~~非常贴切
reliable 在形容人的时候也可以翻成信赖
不过在指电脑系统时,可以视上下文翻成「可靠」、「稳定」
※ 引述《somnolence (Ku~kuku~)》之铭言:
: How well does each of these adjectives describe the computer agent
: you worked with?
: describes very poorly 到 describes very well
: 请问这句话怎麽翻比较恰当呢?
: 翻成:以下这些形容词有多适合用来描述你所一起工作的电脑代理人呢?
: 非常不适合~非常适合
: 好像很奇怪...XD
: 另外,想问一下trustworthy和reliable有啥不同呢?
: 我查一下字典 http://pewebdic2.cw.idm.fr/
: 发现两个解释好像都一样...(汗)
: trust‧wor‧thy
: someone who is trustworthy can be trusted and depended on
: re‧li‧a‧ble
: someone or something that is reliable can be trusted or depended on
: 是指trustworthy是值得信赖的
: reliable是可靠的吗?
: 值得信赖和可靠的又有啥不同呢@_@
: 还请大家不吝赐教,谢谢:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.53.113
1F:推 somnolence:谢谢您的回应!:) 05/15 02:43
2F:→ somnolence:不过我的trustworthy和reliable是要问人的特质耶^^a 05/15 02:44