作者lifegetter (萍境)
看板translator
标题翻译 创意 创字
时间Wed May 16 09:26:58 2007
从资讯管理的角度来看,输入、处理、输出三个部分要能个别提高效率与效益的话,资讯
传达整个效率、效益都可提高。
输入、输出用的代码包含文字。在全球化下中文许多代码(专有名词)由外文转译而来。
信达雅是一般人所追求的,但在时间紧迫下《雅》是谈不上了,能《达》或《信》就不错
了。不幸的是,语文约定俗成,在短期内会以讹传鹅,甚至以假为真。如 physical
therapy, rational number, relational model 中文的翻译都有商榷的余地。
好的翻译如 divide a pear (pair) 分梨(离)等可遇不可求。但一些欧美的新词我们翻
的时候应该也是我们 coin 新中文名词的时候﹕如 domain knowledge 我翻《懂面》,
spa 《洗吧》等。
较有问题的是些很长的新词,如 critical success factor 翻作《关键成败因素》。老
美有 csf 作代码来简化输入、输出,中文没有这机制,是否需要照字翻?在学界、业界
就直接用原文…就像街头巷尾的人都知道 "Size L" 或 "seven" 是什麽意思。
但总有该创新字的时候了吧?这个年头最常用的字就是《数位》,笔划很多,跟
digital 或 d- 相比,用中文作为传达工具就显得非常吃亏。
为什麽不创个字如《口l》?不错,这字看来像韩文,但又有何不可?这字发《一》的音,
同时有《01》象形的内涵,因为我们已接收《e-化》的用法,这发音也符合语文《约定俗
成》的概念。
今天翻译这行业任重道远…中国几代人的教育、经济、文化全操纵在我们手里。这是个机
会,也是我们对族群的责任,希望能成为各位的使命。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69
1F:推 changwenchi:请问这篇的用意是? 05/16 14:50
2F:推 FlyinDeath:懂面很难听... 05/16 22:48
3F:推 luciferii:怎会觉得「懂面」会「专业知识」来得达意?「洗吧」比 05/17 01:01
4F:→ luciferii:「水疗」来得信达雅?硬凑形音义好像没什麽意义... 05/17 01:02
5F:推 luciferii:只为了英文发音凑中文词...好像跟发扬中文不大有关系 05/17 01:04
6F:→ luciferii:感觉只是把口语的洋泾滨改写成中文字而已... 05/17 01:06
7F:推 chiya666:懂面..???好吃嘛?? 洗吧听来很港式 05/17 17:06
8F:推 lifegetter:domain knowledge 不多不少 就是你懂得的那面 05/18 01:10
9F:→ lifegetter:五楼的专业 05/18 01:12