作者Rough (罗敷)
看板translator
标题Re: 翻译 创意 创字
时间Thu May 17 01:24:49 2007
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: 坦白说
: 我认为现在台湾(或说英译汉)的翻译问题
: 应该不是缺乏新词汇
: 而是中文不通顺
: 身为译者,我自己觉得最大的任务是维护中文的健康与完整
: 免受西方(英语文)的荼毒与污染
: (意思不是说英文是毒,而是说经过翻译之後,常常会出现很差劲的中文)
我想贡献一个笑话,当然是跟翻译有关啦。
在如今的某公广媒体平台(相较於有线电视、经常被称为优质媒体的某台),
我老同事跟我说,他们新来的编译用翻译软体写国际新闻。
乍听之下,好像也没什麽新奇,毕竟现在很多科技翻译都要应用软体配套了嘛,
不过她幽幽地说,「没有人看得懂...完全没有一个完整的句子。」
那篇科技新诗般的文稿我猜後来应该是观众无缘相见(不好意思没图没真相 :p)。
我觉得从事翻译相关行业的人,
作品/成品中若能呈现软体、甚至他人无法取代,
因此可以被视为独一无二智慧结晶的那一部份,
那似乎就可以算是达到了一个境界,
对我来说,要达到那个境界才算是个「开始」。
--
Blessed are we who can laugh at ourselves,
'cause we can not cease to be amused.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.161.92