作者raylauxes (徵 帮我买书的好心人)
看板translator
标题[心得]师大口译应考心得-尾声
时间Sun May 20 13:12:36 2007
这一系列的分享 总算到了尾声
一开始的动机很单纯
五年前
我开始对翻译产生兴趣
立下考取翻译所口译组的目标
可是我怎麽找 就是找不到什麽考取译研所的经验谈
除了那一两篇补习班作为宣传之用的网路心得
剩下的就是KKCity与PTT偶尔出现的零星讨论
那时候的我就想
如果我有一天考上了
我一定要把我的心得跟大家分享
真的考上了
我第一个反应是:「这是真的吗?骗人的吧!」
我猜
之前考上译研所的前辈
也许是谦虚觉得自己只是运气
也许是工作忙碌
也许是觉得千头万绪无从讲起
回想这五年来想办法锻链自己双语能力、翻译技巧的时候
我一路跌跌撞撞这样走过来(青春啊~泪水啊~)
我就忍不住觉得
如果我的经验谈 有十分之一能够对大家有些帮助
那麽我就应该写出来
我想
当中可能不少内容 像是翻译者需要具备的能力、特质
对於译界前辈看来只是基本常识
但是对於有志投身翻译工作的学生(像是当初大一的我)来说
都是非常宝贵的资讯
举例来说
偶尔
翻译版上就会有人问:「翻译到底要照字翻还是照意思翻?」
对於前辈们来说 这可能怎麽看都是一个蠢问题:
翻译本来重点就在「传达意思」而不是「照字面翻」
只是因为在拆解重组原文句构的翻译过程中
稍一不慎就有可能过度诠释或曲解原文意旨
所以在意思模糊处有时候译者宁愿翻得比较贴字 也不敢乱「重组」
就像刘宓庆先生说的
拆句重组甚至改变结构 是种高级翻译活动 属於进阶的翻译技巧
这一点 我摸索了四、五年 才终於懂了
如果当初就有人能够跟我说明
是不是我就可以花少一点的时间摸索?
是不是我可以早一点开始去修其他外系的课充实自己其他领域的知识?
我希望是
因为当初的我 也问过这样的蠢问题
我文中提到的翻译技巧/理论
大部分是我读过的翻译理论搭配我的实务经验
希望讲得大致没错
讲得不好的地方
还麻烦前辈们指点(我说真的!)
我这一系列野人献曝的文章
除了与大家分享
也是为自己的成长做个记录
我相信三年後的我再回头看
可能会发现这几篇文章里有些段落太过狂妄 有些理论言过其实
但翻译这条路
本来不就是不断地成长、不断地发现自己的不足 然後继续成长吗?
而我也再次提醒大家(其实前面有说了 可能大家已经忘了)
这系列的文章标题是「师大译研所应考心得」
不是「如何成为一个成功的专业笔口译员」(我哪有这种立场讲这种话啊~~)
今年能考上只能说是「三分实力、七分运气」
跟大家分享我那三分实力是怎麽来的 如此而已
(至於七分运气...也许跟我家旁边那座庙有关吧 哈哈)
说真的
将来有没有办法熬过口译组的训练 甚至通过专业考
我是一点把握也没有
我一直觉得学东西不外乎是「天资」、「环境」、「努力」
而探听之下
比起很多译研所的学长姐
我不但天资跟环境比人差 连努力的程度都输人一大截
(像我「学姐」 我就觉得真的是这三样都比我强
可是她也说 不知道自己能不能通过专业考)
一方面
我觉得译研所似乎是朝「全方位译者」的目标在做训练
虽然证书会分领域(人文、法律、科技等)
但课程设计仍然期许学生多所涉猎
这大概也是为什麽有些长年投入翻译工作的资深译者
考不进译研所
这不见得是他们功力不够
而是虽然他们在某一小块自己专精的那块翻译领域做得很好 其他的东西却完全不行
像是对於固定只做电影字幕、流行服饰杂志、漫画或奇幻文学的译者而言
译研所大部分的训练可能是很irrelevant的
这并不能说是译研所课程设计不良
而是翻译的东西包罗万象 但是时间、资源就那麽多
是故课程设计必须要有取舍
这也是为什麽我前面说
考不上译研所的朋友不要灰心
因为考不上译研所不代表你「不能当翻译」
很可能只是你「不适合念这间翻译所」
我很高兴我能考上翻译所
因为我相信 在译研所里的训练可以帮助我达成我的人生目标
即使没考上 我相信我还是不会放弃放翻译的目标
只是可能会走得辛苦一点 路绕远一点罢了
只要认清自己的目标 知道自己想要什麽
我相信考不考得上研究所 其实真的不是那麽重要
与大家共勉之
Raylauxes下台一鞠躬
--
What happens but once, says the German adage, might as well not have happened
at all.
--The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera
http://raylauxes.livejournal.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.148.199
1F:推 Consummate:你人真好 谢谢你对没考上的人的安慰 祝福你开学顺遂喔 05/20 13:47
2F:推 chiya666:期待你念完之後再回来继续写心得 对想进这行的会很有帮助 05/20 14:04
3F:推 egghead:你写文了 那麽要feedback的请快 我好一次收录京华区 05/20 18:24
4F:推 egghead: 完 05/20 18:25
5F:推 egghead:敝人仅全且代本版感谢您的宝贵分享 05/20 18:25
6F:推 cancerleo:有这麽好的人愿意花这麽多时间来分享,真好!!! 05/20 18:50
7F:推 Anor:从头看到完,让人佩服不已,尤其是最後几篇,让人动容! 05/20 19:01
8F:推 tupacshkur:谢谢你的分享 一定要推的!!! 05/20 22:40
9F:推 Kless:写的好认真推! 05/20 23:23
10F:推 jerrimie:谢谢你的分享,让我获益良多! 05/21 00:11
11F:推 whitedog0104:谢谢分享:) 这些都很有用 05/21 09:14
12F:推 redmixed:感谢分享^^ 05/21 10:39
13F:推 upyours2:推 让我热血阿,, 05/21 10:44
14F:推 pondera:推 05/21 13:05
15F:推 civa:谢谢你的热心分享,很有用^^ 05/21 16:27
16F:推 icywind36:推!! 05/21 21:53
17F:推 amitabuda:e大:应该是"权且"... 05/21 21:55
18F:推 TonyDog:再补充板主的推文:应该是"谨","精"华区 05/22 07:33
19F:推 madrice:推原PO的热心..以後成功要出自传喔..XD 05/22 08:37
20F:推 akamp4:哇 让我也想努力考考看~~! 05/22 12:27
21F:推 khi:谢谢分享:D 看完有受到鼓舞的感觉~ 05/22 21:15
22F:推 Dango:推 原po这一系列文章会对有心考译研所的人很有帮助 :) 05/23 20:27
23F:推 goldenhouse:推 想把这篇文章转给外文系的同学了!! 05/25 14:07
24F:推 goldenhouse:但翻译这条路 本来不就是不断地成长、不断地发现自己ꨠ 05/25 14:14
25F:→ goldenhouse:觉得好感动啊 好真实 05/25 14:15
26F:推 Lakeotter:好文章 06/17 15:03