作者wengweng (终於得到我的LCA)
看板translator
标题[问题] 请教一句话
时间Wed May 23 13:08:54 2007
这个问题有点浅,可是我实在不能确定意思,烦请高手帮我解惑。
这句是在师大译研所考古题看到的
Whereas men are fools.
我不能确定这句的中文意思,而且不是应该逗号後再接一句吗
这句子我有种没写完的错觉。
我自己的猜测是
总而言之男人都是愚昧的
或是
说来说去,男人就是傻子。
对於whereas的句首用法,我实在不熟悉,麻烦各位了。
--
这里有翁梅根
http://www.wretch.cc/album/wenger
没了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.185.227
1F:→ sid33beauty:这里的men不是只有男人,通常proverb里面说men都是指一 05/24 20:21
2F:→ sid33beauty:般人,至於whereas这有问倒我,因为正常情况下ꔠ 05/24 20:23
3F:→ sid33beauty:这个字表示相对,譬如下面这个有名的谚语 05/24 20:24
4F:→ sid33beauty:Wise men love truth, whereas fools shun it. 05/24 20:27
5F:→ sid33beauty:就是连结词,类似but的用法,不过这句例外, 05/24 20:27
6F:→ sid33beauty:所以比较接近的意思应是"人没有绝对聪明的". 05/24 20:28
7F:→ wengweng:真是很难的whereas 谢谢你的答案 看来我还是太嫩了 05/25 03:05
8F:推 lifegetter:但 或 同时. whereas 愚昧和愚顽是 fool 的不同解释 XD 05/26 08:55