作者upyours2 (好多好多要学)
看板translator
标题[问题] 一本书的"scope"
时间Fri May 25 00:24:32 2007
想请问各位先进
一本报告书当中提到scope (书的编排依序是foreword, introduction, scope)
但是在翻scope时不知道应当使用何字处理?
目前想过「范围」、「界定」但似乎都不太对
不知道各位在翻译scope这个字的时候是如何处理的?
不知是否有固定翻法,或是得看该段落的内文呢?
--
But in real life, you're not properly lit
and there's no soundtrack. --Jack
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.188.123
1F:推 lifegetter:在系统分析里 这是范围 也是设所属[见]之限 05/25 02:28
2F:→ lifegetter:所见之限 = 所见之处; 所以除矩之外要看到从心所欲之处 05/25 02:32
3F:推 upyours2:谢谢你的答覆! 没想到有这层涵义 05/25 07:53