作者maxi247 (Maxi247)
看板translator
标题[问题] 请问这一句英文该怎麽翻译?
时间Sat May 26 14:53:42 2007
There are structures of meaning, embedded in identities and belongings:
common purposes and accounts that give direction and meaning to behavior, and
explain, justify, and legitimate behavioral codes.
以下是我的翻译:
有意义的结构是指深植於认同和认属:有共同的目标和给予行为方向含意的解释
且解释,辩解,使行为的指令合法.
可是我怎麽看都觉得自己翻得怪怪的
因为这是第一次和别人一起翻译外国文章
希望翻得好才能让别人看得懂
请求英文达人看一下怎麽翻才对
或是指导我一下究竟要断句在那才可以翻译的好
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.123.95