作者lifegetter (萍境)
看板translator
标题Re: [问题] 请问这一句英文该怎麽翻译?
时间Sat May 26 15:08:33 2007
March, J.G., and J.P. Olsen, "Elaborating the 'New Institutionalism'"
※ 引述《maxi247 (Maxi247)》之铭言:
: There are structures of meaning, embedded in identities and belongings:
: common purposes and accounts that give direction and meaning to behavior, and
: explain, justify, and legitimate behavioral codes.
structures of meaning: 《意义》本身的架构
embedded in identities and belongings: 涵藏在《自我的定义和所拥有的东西》内
《:》: 如 [哈哈,标点也要翻]
common purposes and accounts that
give direction and meaning to behavior, and
explain, justify, and legitimate behavioral codes.
legitimize or legitimate?
: 以下是我的翻译:
: 有意义的结构是指深植於认同和认属:有共同的目标和给予行为方向含意的解释
: 且解释,辩解,使行为的指令合法.
: 可是我怎麽看都觉得自己翻得怪怪的
: 因为这是第一次和别人一起翻译外国文章
: 希望翻得好才能让别人看得懂
: 请求英文达人看一下怎麽翻才对
: 或是指导我一下究竟要断句在那才可以翻译的好
: 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69
1F:推 maxi247:原文写legitimate 谢谢 05/26 15:12
2F:推 lifegetter:explain and justify 都是动词... legitimate is not 05/26 18:53
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.177.69 (05/26 18:57)
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.177.69 (05/26 19:13)
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.177.69 (05/28 07:25)
3F:→ djnospam:www.dictionary.com --> legitimate : Random House:verb 05/30 02:20
4F:→ djnospam:American Heritage:tr.v.; WordNet:verb; Merriam-Web- 05/30 02:21
5F:→ djnospam:ster's: transitive verb 05/30 02:23
6F:推 lifegetter:谢谢楼上 06/14 01:47