作者elek (elek)
看板translator
标题Re: [问题] 请问这一句英文该怎麽翻译?
时间Sat May 26 17:46:46 2007
※ 引述《maxi247 (Maxi247)》之铭言:
: There are structures of meaning, embedded in identities and belongings:
: common purposes and accounts that give direction and meaning to behavior, and
: explain, justify, and legitimate behavioral codes.
意义的结构深植於认同与归属感之中:
予行为以方向与意义,解释、辩护并合法化行为规约的共同目的和缘由。
==
感觉是社会学的文章...
: 以下是我的翻译:
: 有意义的结构是指深植於认同和认属:有共同的目标和给予行为方向含意的解释
: 且解释,辩解,使行为的指令合法.
: 可是我怎麽看都觉得自己翻得怪怪的
: 因为这是第一次和别人一起翻译外国文章
: 希望翻得好才能让别人看得懂
: 请求英文达人看一下怎麽翻才对
: 或是指导我一下究竟要断句在那才可以翻译的好
: 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.251.93
※ 编辑: elek 来自: 140.112.251.93 (05/26 17:47)
1F:推 maxi247:是政治学的= = 非常感谢! 05/26 19:38