作者lifegetter (萍境)
看板translator
标题Re: [问题] 请问这一句英文该怎麽翻译?
时间Sat May 26 19:40:33 2007
※ 引述《elek (elek)》之铭言:
: ※ 引述《maxi247 (Maxi247)》之铭言:
: : There are structures of meaning, embedded in identities and belongings:
: : common purposes and accounts that give direction and meaning to behavior, and
: : explain, justify, and legitimate behavioral codes.
: 意义的结构深植於认同与归属感之中:
: 予行为以方向与意义,解释、辩护并合法化行为规约的共同目的和缘由。
account: value, importance, consideration
是共同的目的和价值观,能给予行为方向与意义,用来解释、辩护并XX化行为规约
justify behavior codes: to show that there are
sufficient reasons that these
behavior codes are needed
legitimate behavior codes: to show that these behavior codes conform to
recognized principles or accepted rules and standards --
其实较偏向 使人接受 到成为主流思想 的程度
偶中文不够好 :-(
: ==
: 感觉是社会学的文章...
: : 以下是我的翻译:
: : 有意义的结构是指深植於认同和认属:有共同的目标和给予行为方向含意的解释
: : 且解释,辩解,使行为的指令合法.
: : 可是我怎麽看都觉得自己翻得怪怪的
: : 因为这是第一次和别人一起翻译外国文章
: : 希望翻得好才能让别人看得懂
: : 请求英文达人看一下怎麽翻才对
: : 或是指导我一下究竟要断句在那才可以翻译的好
: : 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.177.69 (05/27 13:04)
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.177.69 (06/20 21:42)