作者ttak (无可救药的浪漫主义)
看板translator
标题[问题] 有关行销研究文章的一段话
时间Mon May 28 09:45:24 2007
For example, prompting a sales person to simply open a second
register when a long line begins to form gets more to the root of
the problem.
"This is what trumps getting more bodies --
getting more staff to show behaviors that are sensitive to consumers' needs."
举例来说, 当排队的民众越来越多时, 派一位销售员开放另个收银台,
就比前者(前者: 雇用更多的销售员在店里) 更能触及问题的本身.
"This is what trumps getting more bodies--
使员工藉由行为表达他们对顾客需求的敏感度"
请问this is what trumps getting more bodies 应该如何翻译? 谢谢各位!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.134.76
1F:推 lifegetter:多用人,用更多员工 05/28 18:50
2F:→ lifegetter:"getting more staff" is for clarifying "bodies" 05/28 18:52
3F:→ lifegetter:the other post is right...i stand corrected 05/29 00:42