作者usread (usread)
看板translator
标题Re: [问题] 有关行销研究文章的一段话
时间Mon May 28 21:01:50 2007
※ 引述《ttak (无可救药的浪漫主义)》之铭言:
: For example, prompting a sales person to simply open a second
: register when a long line begins to form gets more to the root of
: the problem. "This is what trumps getting more bodies --
: getting more staff to show behaviors that are sensitive to consumers' needs."
: 举例来说, 当排队的民众越来越多时, 派一位销售员开放另个收银台,
: 就比前者(前者: 雇用更多的销售员在店里) 更能触及问题的本身.
: "This is what trumps getting more bodies--
: 使员工藉由行为表达他们对顾客需求的敏感度"
: 请问this is what trumps getting more bodies 应该如何翻译? 谢谢各位!
trump:
if you trump what someone has said or done, you beat it by saying or doing
something else that seems better.
trump在此指更好的一招
这段的大意是说:雇用更多人工, 不如提高员工对顾客需求的敏感度
making more of your staff to respond to your customers' needs
beats (i.e. trumps)
hiring more staff/bodies
"getting more staff to show behavior..." = "what" trumps getting more bodies
雇用更多员工是一个法子
但什麽法子更胜过这个法子呢
就是使(现有)员工更意识顾客的需要
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.55.143
1F:→ usread:更正: respond 之前多了一个 to 05/28 21:03
2F:推 lifegetter:oops...my bad, you are right on "trumps" 05/29 00:41
3F:推 lifegetter:i should have read it more carefully :( 05/29 01:04