作者swhmswhm (loveswhm)
看板translator
标题[问题] 翻译小问题-Beware of moving trains
时间Wed May 30 09:17:45 2007
请问大家,这是我在路上看到的标示:
"危险小心火车 Beware of moving trains"
为何英文翻译要特地多加一个 moving 呢?
谢谢回答~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.59.95
1F:→ eenigZoe:行进中的? 05/30 09:29
2F:推 lifegetter:搬家中的? XD 不像动物,火车不是自主的. 但英文中确实 05/30 12:47
3F:→ lifegetter:也一大堆叠床架屋的东西. 如 the fact of the matter 05/30 12:49
4F:→ lifegetter:is... 用 the fact is... 就可以了 05/30 12:50
5F:→ ninitofly:读起来很正常...如果停在那里的火车,你就不用担心了阿 05/30 20:47
6F:推 SinoHuang:推楼上 你不用小心静止的火车突然爆炸. 05/30 22:58
7F:推 lakerbuster:Elements of Style的作者批评说the fact is, the fact 05/31 08:03
8F:→ lakerbuster:that 这种东西根本就是废话 05/31 08:04
9F:推 lifegetter:恩 目的是先开个头引起注意 再进入正题 06/01 00:03
10F:推 wwwscc:强调 06/02 18:36