作者SinoHuang (政翔)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译小问题-Beware of moving trains
时间Thu May 31 19:45:55 2007
这位仁兄用的是很科学的量化方法
对非native speaker是相当受用的
以语言哲学来说 的确也是条目多的"较可能"会对
不过在这边我提供另外一个观点
Yahoo(including quotation marks)
"熊出没注意" : 137,300条
"熊注意" : 7,850条
"注意熊" : 1,070条
"小心熊" : 588条
"小心有熊" : 220条
"熊出没注意"以压倒性的数量胜出
理当是最"道地"的用法
然而,真正到野外却不容易看到告示牌这样写.
如果政府或居民要设告示牌,
使用的反而可能是条目最少的"小心有熊"
其中拥有7850条位居第二的"熊注意"根本是错误的
意思就不对 我们也可以说文法不对 主词错了
如果有中文半吊子说中文不用文法,在这边可要碰钉子
文法 用法 和语用(pragmatics) 语义学(Semantics)
本来就是高度相关的
总之,不管冬眠中的熊需不需要我们注意
静止的火车需不需要我们小心
语言的正确与否,常是无法量化的
native speaker不该嘲笑foreign speaker
程度高的foreign speaker也不该嘲笑程度更低的learner
毕竟大家都在学习
而BBS给了大家一个很好的讨论与切磋的空间.
※ 引述《djnospam (DJ)》之铭言:
: ※ 引述《swhmswhm (loveswhm)》之铭言:
: : 请问大家,这是我在路上看到的标示:
: : "危险小心火车 Beware of moving trains"
: : 为何英文翻译要特地多加一个 moving 呢?
: It's not wrong, but is also unnecessary.
: Google:(including quotation marks)
: "beware of moving trains" : 2 hits
: "beware of trains" : 2,850 hits
: A live picture:
: http://home.clara.net/brianp/rails/mrbot.html
: Another one:
: http://home.clara.net/brianp/rails/lnwrbot.html
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.5.225
1F:推 upyours2:推这篇 05/31 20:36
2F:推 toofar:想说一下:熊注意不是文法有误,是日文语法,省略助词 06/01 08:30
3F:→ toofar:中文的文言文也有类似的语法。同理熊出没注意也是日文。 06/01 08:31
4F:推 Lovetech:把两种不同语文的语法拿来比较 好像立论有点薄弱^^" 06/01 08:34
5F:→ Lovetech:"熊出没注意"根本不是中文 怎麽会说这个语法最道地? orz 06/01 08:35
6F:推 toofar:以日本来说,看板上写「熊注意」较多。 06/01 08:35
7F:→ toofar:「熊出没注意」因为是系列商品品牌名,所以被检索次数最多 06/01 08:36
8F:推 SinoHuang:呵 "道地"我有括起来 表示实际上不是这麽回事啊 06/01 08:41
9F:→ SinoHuang:这篇的立论基础是"多不一定正确" 其他的就比较不相关罗 06/01 08:42
10F:推 SinoHuang:其实这篇挑的是比较极端的例子 只是想凸显 06/01 08:48
11F:→ SinoHuang:不要落入"数量"的窠臼罢了. 06/01 08:49
12F:→ SinoHuang:对於日文我也无意冒犯 无所谓对错 抱歉罗~ 06/01 08:50
13F:推 silverbow:熊出没...这样就好了吧?小心似乎多余. 06/01 17:22