作者lifegetter (流浪教授)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译小问题-Beware of moving trains
时间Fri Jun 1 00:19:14 2007
other interesting signs:
http://0rz.tw/a32Hs
这不是吹的...
disclaimers amuse me just as much as signs. my windshield shade says: "remove
before driving".
※ 引述《SinoHuang (政翔)》之铭言:
: 这位仁兄用的是很科学的量化方法
: 对非native speaker是相当受用的
: 以语言哲学来说 的确也是条目多的"较可能"会对
: 不过在这边我提供另外一个观点
: Yahoo(including quotation marks)
: "熊出没注意" : 137,300条
: "熊注意" : 7,850条
: "注意熊" : 1,070条
: "小心熊" : 588条
: "小心有熊" : 220条
: "熊出没注意"以压倒性的数量胜出
: 理当是最"道地"的用法
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.117.33