作者rongbaby (dandelion)
看板translator
标题[问题] 有关债券市场的一句翻译
时间Fri Jun 1 11:57:09 2007
in the past we were oftentimes financing on third tiers players in any given
industry, and the question wasn’t just whether the company could maintain
the liquidity and handle the debt on balance sheet, it was the oftentimes a
question of whether that company needed to exist.
And so, it tended to be a much more difficult call than the types of credit
cost we have to make today.
前面的我自己翻译的是
"我们也都投资在产业的龙头公司上,不像以前总是一些三流公司,不仅公司的流动性有问题,不一定能处理资产负债表上的负债,而且还得常常质疑它是否有存在的必要*"
但是这句
"And so, it tended to be a much more difficult call than the types of credit cost we have to make today"
我不太知道要怎麽翻
是说
"因为以前都融资给三四流公司,所以要让它们还债比要好公司偿还债务困难"的意思吗?
要怎样写比较通顺呢?
谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.27.161
※ 编辑: rongbaby 来自: 123.192.27.161 (06/01 11:58)
1F:推 BBMak:the question那一句应该是: 06/01 18:09
2F:→ BBMak:问题不只在於公司能否维持流动性与掌握资产负债表上的债务 06/01 18:09
3F:→ BBMak:问题往往是该公司是否有必要存在?(我觉得是这个意思) 06/01 18:09
4F:→ djnospam:"it tended to be"的it恐怕另有所指(也许在没打出来的前ꐠ 06/02 08:38
5F:→ djnospam:文里头) 06/02 08:39