作者akimaeda ()
看板translator
标题[问题] 请问二段翻译
时间Sat Jun 2 10:47:59 2007
请问一下板友们,这二段中翻英是否合宜?不晓得我翻的英文会不会怪怪的 = =
还请不吝赐教,谢谢。
在知识经济的时代,企业重要的资产已由过去的土地、资本等有形资产,
转变为无形的人力资产。且企业所重视的也由产品的品质转为服务的品质,
因此员工在服务过程中的情绪问题,成为企业所需面对的新议题,
也因此,自九○年代以来,有关个人情绪劳务的相关性研究开始不断蓬勃发展。
In the age of knowledge-Based Economy, instead of land and capital,
human resources became the most important asset in enterprises.
At the same time, enterprises put a lot of their focus on quality of services.
These factors have become a new trend that forms a new challenge to
enterprises: How should the emotions of an individual in the workforce of
an enterprise be controlled as they arise in the job? Since the year 1980,
there were many studies on emotional labor which suggested solutions to this
challenge.
随着服务业经济的成长,情绪劳务变成企业组织服务工作的一部分,
服务性劳务之优劣对企业体的竞争力提升扮演着相当重要的角色。
第一线服务人员便是传递服务品质的关键人物,在与客户交易过程中,
往往必须在工作中表现特定的情绪,进行所谓的情绪劳务,创造出情绪价值。
In the recent years, the advent and growth of service industry economy,
emotional labor has being changed to be a service sector of the organizations.
The quality of service labor plays a very important role for promoting
the enterprise core competence.
Therefore, the primary service personnel turn to be the key role in
delivering a variety of services to their customers, and they may create
the emotional value while they have to exhibit particular affective displays,
so-called emotional labor.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.181.119
1F:推 egghead:这是你翻的吗? 06/03 01:12