作者raylauxes (徵 帮我买书的好心人)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译小问题-Beware of moving trains
时间Sat Jun 2 16:50:41 2007
※ 引述《swhmswhm (loveswhm)》之铭言:
: 请问大家,这是我在路上看到的标示:
: "危险小心火车 Beware of moving trains"
: 为何英文翻译要特地多加一个 moving 呢?
: 谢谢回答~
这一系列的讨论串
让我想到在美国求学时的一段往事(可能有点离题啦)
我想谈的 是语感的问题
在进入raylauxes唬烂时间之前
让大家来脑力激荡一下:
「I just ate some carrots.」这句翻成中文怎麽翻?
「我刚刚吃了一些红萝卜」?
这有什麽好讨论的?
太没挑战性了吧?
难道还会有其他答案吗?
--------------------以下是raylauxes唬烂时间之分隔线---------------------------
有些美国人喜欢生吃红萝卜
(美国超市常常有在卖
就是那种小小的 形似圆椎状的超迷你「一口红萝卜」)
没事(或是说懒得煮)就拿来啃啊啃
有一次我就跟这样的一位朋友(21岁、美国白人、出身中产阶级、男性、爱德华州人)
谈到吃红萝卜
因为这位朋友曾经来台湾当过交换学生(就是我念的那一间)
所以他也会一些中文
不知怎麽聊的
我们聊到「红萝卜」跟「carrot」
嗯?
「红萝卜」不就是「carrot」吗?
「carrot」不就是「红萝卜」吗?
这有什麽好讨论的呢?
因为我朋友跟我说了一句话:
「When I hear the word "carrot," I think of raw carrots, not cooked ones.」
换言之
当他听到有人跟他说「I just ate some
carrots.」
他脑海中浮现的
是一个人手拿着「
生的红萝卜」(美国超市版的迷你红萝卜)在啃的画面
相对的
当我们(土生土长的台湾人)听到「我刚吃了一些
红萝卜。」
十之八九 我们想到的画面
是一个人拿着筷子挟「
煮熟的红萝卜」(而且通常是切成丝或一片片的)
不用说
这是两边饮食文化差异造成的结果
一方面 台湾很少看到这种一口红萝卜
另一方面 台湾再怎麽西化
生菜沙拉毕竟(还)不是我们饮食文化的主流角色
而从小到大 伟大的妈妈从厨房里端出来的永远是煮熟的红萝卜 不会是生的
我们吃到生菜的场合 除了偶尔上西餐厅啃牛排(奢侈!)
大概就只有「凉拌小黄瓜」等少数几道小菜而已吧
说到这里 你还认为答案一定是「我刚刚吃了一些红萝卜」吗?
在大部分的场合
「我刚刚吃了一些红萝卜」会是最保险的答案
因为原文与译文一字不差 完美呼应
但却不见得是最适切的答案
因为原句(「
I just ate some carrots.」)有可能是在表达
「
我刚刚吃了一些生的一口红萝卜当点心」
而译句(「
我刚刚吃了一些红萝卜」)听起来却像是
「
我刚刚才吃过午/晚餐,而且也吃了一些煮熟的红萝卜块/丝/片」
关於红萝卜,不但台湾美国两边吃法不同,连食用的时机都不完全一样
不消说 翻译最基础的部分 就是单字跟文法
但是对於单字跟文法的掌握 往往只是良好翻译的必要条件
而非充分条件
所谓的「语感」 很奇妙
拥有母语人士的语感的话
你就是可以不经思考地说「这样讲比较通顺。/It sounds better.」
为什麽?
你也答不出来
我不是什麽语言学大师
不过我想
语感的建立
来自我们对一种语言的长期浸淫接触
也就是我们成长经验的一部份
而在我们自然习得语言的过程中
我们吸收的不只是字词语句的意义
使用的频率、场合、对象、时机都不知不觉中进入我们的语料库里面
这也是为什麽从来没有人跟你说/没有字典跟你讲「他马(妈)的」怎麽用
可是你就是
潜意识里知道「他马(妈)的」只能用在非正式的场合 不能用在正式的场合
只能对朋友或晚辈讲 不能对爸妈或老师讲
外国朋友问你「他马(妈)的」到底是什麽意思?
为什麽不是「他爸的」?「他爷爷的」?
什麽时候时候/场合可以用啊?
你讲不出来 可是你就是会用
「语感」就是这麽奇妙 这麽难以捉摸 但又如此地重要
但是
由於成长背景不同 生活经验不一样
我们学到的语言使用方式也会不太一样
换句话说
即使是在同一个国家长大的、使用相同语言的人
彼此之间的语感也会有差异
同样是「我不喜欢他」这麽一句话
我的直觉会是 这是「我讨厌他」的委婉说法
而我就有朋友说 她觉得这只是单纯地在说「我不喜欢也不讨厌他」
有可能是我的生活经验里 「我不喜欢他」通常都带有负面含意
而我朋友的生活经验里则不然
於是就造成了我们两个语感的微妙差异
回到一开始的例子
如果你是土生土长的台湾人
可是你家开高级牛排馆
那麽生菜沙拉对你而言可能就是一道家常小菜
而你听到「我刚吃了一些红萝卜」的时候
你第一个想到的是生菜生拉里的红萝卜 而不是中式料理常见的煮熟的红萝卜
同理
如果你家里大人是新新人类
叫老爸老妈的时候都是直呼其名(我有高中同学真的是这样!)
那麽「他马(妈)的」也可能变成你跟爸妈对谈间的「语助词」
而不是像大部分的台湾人一样「跟父母师长应答时会潜意识地把脏话/较粗鄙的的语言
吞进肚子里面」
回到原讨论文的问题:「危险小心火车/Beware of moving trains」
是不是把「小心火车」翻成「Beware of trains」会更忠於原文呢?
请出Google大神的图片搜寻
键入:beware of trains
找到的标示牌大部分是「BEWARE OF TRAINS」或「BEWARE OF THE TRAINS」
所以如果是我来翻 我当然是见猎心喜地直接拿来套用
但要说「BEWARE OF MOVING TRAINS」错/不道地/不通顺吗?
也未必
就我来说
我看到「小心火车」警语的时候
我脑海中浮现的是一列高速行驶的火车
我想的是「喔,火车通过的时候要小心~」
而当我看到「Beware of Trains」的时候
我脑海中浮现的则是一列静止的火车
我想的是「Beware of trains? Why beware of trains? Are they gonna bite me?
Oh, it means trains on the move!」
虽然搜寻到的资料告诉我「BEWARE OF TRAINS」应该是在英语系国家较常见的用法
可是说真的
「BEWARE OF MOVING TRAINS」实在也没有什麽大毛病
这就好像如果今天我们讨论的是英翻中而非中翻英
我看到英文里的「BEWARE OF TRAINS」翻成了中文的「列车通过请小心」
我不会去计较说中文的译文「错」了 一定要翻成「小心火车」不可
台湾关於「小心火车」的告示这麽多 难道写法都一模一样吗?
(我印象中就看过不只两种)
同样地
英语系国家里搞不好真的就有这麽几块告示写的是「BEWARE OF MOVING TRAINS」
连「the」这麽没有意义的字都可以加在告示牌上了
加个「moving」又有何妨呢?
我的英文语感当然称不上「接近母语人士」等级
但我相信 即使是以英语为母语的人 看到「Beware of Trains」也可能会有不同的解读
搞不好 我们之中就有人(曾经)看到「小心火车」警语的时候想的是:
「小心火车?为什麽要小心火车?火车停在那边会吃人吗?
喔,原来是说开过去的火车啦,切~」
--
What happens but once, says the German adage, might as well not have happened
at all.
--The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera
http://raylauxes.livejournal.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.157.169
※ 编辑: raylauxes 来自: 61.225.157.169 (06/02 17:00)
※ 编辑: raylauxes 来自: 61.225.157.169 (06/02 17:31)
1F:推 usread:也许比较合「语感」的说法是 beware of approaching 或 06/02 19:55
2F:推 usread:oncoming trains 吧 06/02 19:57
3F:推 lifegetter:我刚看了些波 XD 06/03 10:23
4F:推 silverbow:推一楼... 06/03 10:34
5F:推 army:beware of passing trains? XD 06/07 18:36