作者Birch (老妇人)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译小问题-Beware of moving trains
时间Mon Jun 4 10:37:19 2007
这一连串的讨论串让我想到前阵子朋友问我的问题
他说,为什麽捷运上有一句话说
Flashing light indicates the side which the door will open.
因为他在教外国人中文,有时候会需要解释一些东西
我说这句话怪怪的,他问我应该怎麽翻比较好
我想了老半天,答案是:不用翻......
我在国外念书的城市有捷运,我常搭来搭去,从来也没注意到车上有什麽
让座开门闪灯之类的事情,门开哪一边就从哪一边出去,不是common sense
的东西吗?翻译除了语感,文化差异也会造成一些落差
另外,关於他马的这件事,让我想到我回南部婆家时,台语不甚灵光的我
跟我公婆说:林母啊
结果就看到两个老人家窃笑不已
每次问别人这句话有什麽问题,都只看到对方狂笑,没有人要回答我的问题~
--
我吃故我在
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.163.19
1F:推 silverbow:推common sense.所以很多都不需要特地翻译出来. 06/04 12:22
2F:推 lifegetter:恩 好像我装酷和学生说 我看到个 正ㄇㄟˋ... 06/05 03:15
3F:→ lifegetter:只看到对方狂笑,没有人说为什麽~ 06/05 03:18
4F:推 Birch:恕我老了,为什麽听到正妹会狂笑啊? 06/05 09:27
5F:推 angelslove:可能是大家都说正"ㄇㄟ"吧^^a 不会说成"ㄇㄟˋ" 06/05 23:12
6F:→ djnospam:时代真的变了...(我只知道正ㄇㄟˋ) 06/06 01:32
7F:推 lifegetter:(狂笑) 06/06 02:42