作者masked (fcit)
看板translator
标题Re: 再谈竞争力(从这个板的某些板规开始)
时间Tue Jun 19 15:50:28 2007
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之铭言:
(前文恕删)
: 作为一个译者,如果永远只能藉着翻译软体之助来翻译,
: 而无法进行即时翻译,那麽,你将永远无法成为一名优秀的
: 译者或真正的语言学者。
重点在於
您徵求的是笔译而不是口译
请问临场反应对於笔译您的文章有明显加分作用吗?
反应的快,会译的比较好?
我想,就算是同时以中英两种语言为母语的专业人士,
进行笔译工作,也需要时间琢磨精确度、修辞,以期贴近原文精神
和口译的努力方向是有差别的
以上是解释您要求即时笔译的不合理性。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.121.217
1F:推 kkkkk12345:笔译反应快,代表英文底子好。底子好代表水平高。 06/19 15:56
2F:→ wormbert:完全无法认同楼上的说法 06/19 16:03
3F:推 Stevi:不认同+1 06/19 16:10
4F:→ skyviviema:一楼外行人 06/19 16:47
5F:推 nuanua:英文底子好只代表译者的英文理解力,但是把理解的内容 06/19 17:44
6F:→ nuanua:以合适的方式转换成中文,又是另一回事。 06/19 17:45
7F:→ nuanua:其实我看半天还是不懂你的诉求是什麽。 06/19 17:46
8F:推 zerd:一楼要的是个翻译时能一步到位、遣词用字精准无比、 06/19 19:01
9F:→ zerd:可以完美表现原文风格又能即看即翻的理想译者吧XD 06/19 19:03
10F:推 lifegetter:偶反应超快但中打龟速 英打50-60字耶~ 英文底子尚可... 06/19 19:03
11F:→ kate922:不认同+1 06/19 20:29
12F:→ kate922:好的翻译要经过仔细思考 套句老师的话 是吃力不讨好的工作 06/19 20:38
13F:→ kate922:所以我同意m大的说法 06/19 20:42
14F:→ Tamburlaine:完美呈现 精准用词 即看即翻...找小叮当吧 所有愿望都 06/19 20:42
15F:→ Tamburlaine:帮你实现 06/19 20:44
16F:推 hoyi:不认同一楼的说法+1 论述不要太一厢情愿比较好-_- 06/19 20:44
17F:推 amitabuda:小叮当 XD 06/19 22:02
18F:推 kkkkk12345:这只是反映了一种情况,大家的水平仍然不高。 06/19 22:45
19F:→ kkkkk12345:真正的优秀译者应该是熟悉词辞,精通文法。 06/19 22:45
20F:→ kkkkk12345:而不是翻译一个句子就要查来查去的那种半桶水。 06/19 22:47
21F:→ kkkkk12345:我相信有不少人都只是混饭吃的半桶水。 06/19 22:47
22F:→ kkkkk12345:所以会不赞同我的看法。 06/19 22:48
23F:→ kkkkk12345:翻译是讲求效率的工作,而不是休闲写作,可以慢慢磨 06/19 22:48
24F:→ lassie:大家水平不高?说出这种过度概括性言词的人水平才不高。 06/19 23:00
25F:→ skyviviema:对呀 台湾顾主徵翻译超讲究又快又好钱又少 06/19 23:02
26F:→ skyviviema:结果就知道市面上很多出来不晓得是在搞什麽的 06/19 23:03
27F:推 monamour:你希望找一位「语言学者」来翻译你的文章就不该来这个版, 06/19 23:02
28F:→ lassie:你的用词之间在在显示你是姿态放太高又外行的雇方。 06/19 23:03
29F:→ monamour:根据等价交换原则,你要付出的酬劳绝对比板上一般价格高 06/19 23:04
30F:推 monamour:前提还必须是那位学者愿意牺牲自己的研究时间。 06/19 23:08
31F:推 monamour:试问如果你是个有能力的学者,你要把时间用再做研究, 06/19 23:13
32F:→ monamour:还是翻译一篇不痛不痒酬劳又少的小文章? 06/19 23:14
33F:推 kkkkk12345:能力强的人,要校对一篇才两页的文章,只需一小时就 06/19 23:26
34F:→ kkkkk12345:够了。一小时500元可不是低薪。 06/19 23:27
35F:→ kkkkk12345:但对於半桶水的人。查个几天也查不完。 06/19 23:27
36F:→ kkkkk12345:那并不是酬劳低。而是译者无能啊! 06/19 23:28
37F:→ kkkkk12345:所以呀!要做事成功,就要先加强自己的能力。 06/19 23:28
38F:推 monamour:是不是低薪要根据投资报酬率判断,如果该学者把时间 06/19 23:35
39F:→ monamour:用在翻译出版社委托的专业领域书籍,版税还能再翻个几翻 06/19 23:38
40F:→ monamour:你说这样一小时500元对他来说算高薪吗? 06/19 23:38
41F:→ nuanua:「遇到问题时查字典」与「翻一个句子查半天」根本无关啊。 06/19 23:42
42F:→ nuanua:一个好译者不只要查英文字典,应该也常常查中文字典, 06/19 23:44
43F:→ nuanua:才能确定自己的用字是否最为合宜。 06/19 23:44
44F:→ nuanua:用时薪来判断译者能力,我不予置评。 06/19 23:45
45F:→ nuanua:我只知道我常常查字典,时薪通常接近一千, 06/19 23:45
46F:推 shouhei:k先生好像觉得译者不该查字典,他需要记住所有文字或文法 06/19 23:46
47F:→ nuanua:但我可不敢说自己「精通文法、熟悉词典」… 06/19 23:47
48F:→ nuanua:翻译或语言程度都是需要不断学习、精益求精。 06/19 23:48
49F:→ nuanua:做事成功不只要加强自己的能力,还得了解自己的不足… 06/19 23:50