作者wierd (pArAd0x-)
看板translator
标题[问题] 请教一段经济学书籍中的英文句子
时间Tue Jun 19 18:51:08 2007
The parents would not have made the investment had the expected value
of the child to them been less than the cost of the investment.
这个段落主要是在说明,小孩在意外事故中死亡的案件必须给予多少赔偿金的问题。
以上的句子是其中的描述,我试着去了解的结果是:
"双亲并不会去预期他们对孩子的投资报酬是否低於投入的成本"
不过我是从逻辑上去推测这句子的翻法。
若单从文法本身去看,感觉不是很肯定,也觉得可能会有地方翻得不够精准。
麻烦各位板众可以给我一些意见,非常感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.134.88.53
1F:→ Mapleseed:如果孩子的价值低於投入的资金,那家长当然不会投资这笔 06/19 18:57
2F:→ Mapleseed:...这笔钱。 06/19 18:58
3F:推 Tamburlaine:楼上正解 06/19 20:30
4F:推 lifegetter:expected value: 期待值 不过意思对的 06/19 23:04
5F:→ lifegetter:expected value of x E(x) = Σx·p(x) 06/19 23:07
6F:推 lifegetter:其实有点"要是养小孩得不偿失的话,没人会养小孩"的意思 06/20 03:34
7F:推 usread:全句用假设语句时态, 表示父母觉得有价值, 所以已投资 06/20 08:45
8F:推 wierd:感谢大家,我再想想看。(还是有些疑问 @@) 06/21 04:30