作者kkkkk12345 (笑傲江湖)
看板translator
标题再谈文学(文字)底蕴
时间Tue Jun 19 23:22:05 2007
为什麽一个严重依靠工具书的人不能算是一个真正的(优秀)译者呢?
这是很简单的事。不过既然有许多人无法认同,我就不妨和各位探讨一下。
在文学或文字中,有一个很重要的元素,就是习惯用法。
这种东西是需要长时间的文化环境浸淫才能掌握的。
而不是翻翻具工书就可以找到答案的。
举个简单的例子来说,当我们要翻译 "我听不懂他说什麽"时,
既可以翻成'I don't know what he said.' 也可以翻成
'I don't know what he says.'还可翻成
'I don't understand what he said.' 或
'I don't understand what he says.' 或
'I can't get his words.' 或
'His words are out of my apprehension.' 或
'His words are out of my understanding.'
但是以上多种翻译到底哪一句比较适合,或是一样适合。这就往往
不是工具书可以教你的。而要由你的文学(或文字)底蕴来决定。
你的文字底蕴越厚,就越能体会其中的差别。至於文字底蕴不深的人,
大概会在查完工具书之後说是它们(应该是)完全一样的。
功力的高深在此就可以区别出来了。
如果你无法即时反应。通常就意味着你对这方面的
习惯用法缺乏良好的认识或深厚的基础。
翻译工具提供的是缺乏文学底蕴判断的各种参考。但是要如何取舍,
还是得靠你的文学或文字底蕴。因为你不可能每翻译一句就把相关的习惯
用法查一遍。即使可以,如果缺乏文学底蕴,你查完仍然可能一头雾水。
当然罗!如果只是混饭吃,则不用考虑太多的。
也希望你们明白一件事,会把东西交出来翻译的人,不一定是英文
能力差的人。可能英文能力比你们中的许多人都强很多也不一定。
※ 编辑: kkkkk12345 来自: 219.71.196.236 (06/19 23:24)
1F:推 miguelie:无法认同最後一句!英文能力跟翻译能力并不等同呀! 06/19 23:56
2F:推 lifegetter:apprehension...now i am really scared... 06/20 00:02
3F:→ lifegetter:i don't understand what he means... 06/20 00:04
4F:→ lifegetter:i don't understand what he's talking about... 06/20 00:05
5F:→ lifegetter:我听不懂他说的... 06/20 00:05
6F:推 lifegetter:我听不懂他在说啥... 06/20 00:08
7F:推 lifegetter:i don't get what he's talking about... 06/20 00:13
8F:→ egghead:Then? how much are you goning to PAY for all what you' 06/20 01:04
9F:推 egghead:ve asked for out of your imaginary translator????? 06/20 01:04
10F:→ livingit:would everyone just ignore this guy... 06/20 02:03
11F:→ livingit:he's like this little kid crying for attention 06/20 02:04
12F:推 usread:apprehension? it shows that you need a dictionary... 06/20 08:47
13F:推 usread:hmmm..."i don't get his words"... a pidgin English. 06/20 08:50
14F:推 JosephChen:逻辑很怪。拼命提供答案,却不知到问题在哪里。 06/22 03:57