作者lifegetter (流浪教授)
看板translator
标题翻译能力
时间Wed Jun 20 00:00:53 2007
最近的新笔战似乎挑起了能力/报酬比的痛。
去年帮个朋友改写一篇二十页的资管(资安类)期刊论文。他花了一两万请人翻的,我再
花了一星期猜怎麽翻成那样子。到第二天时我请他原文给我…我重写,没收他一毛钱…饭
嘛,总要趁机吃一吃噜。
我不靠翻译生活,所以多花点时间帮朋友、学生我不在意。但是看到这版上列的价码,我
真怀疑不快快翻大家怎麽维持生计?但快快翻又怎能不忙中有错?听说一般学校译者就丢
给学生去翻,难怪坊间有那麽多看不懂的教科书,我要审那麽多看不懂的英文期刊论文。
要是以一小时 40-60美元(美国一般专业人员的工资)算,一个字该收多少钱?一百五十
到两百五十美元一小时(美国教授一般的服务费,十年前我替大陆去美国的培训团翻译时
做过)呢?到五千台币一小时的口译价码时,该有许多《高水平》的人愿意加入这个行业
了吧?以一千人民币一小时的工资,ㄎㄎ大该可以在大陆找到高水平的人外包翻译工作,
不必到这版上找人测试了。
要分工合作吧。我中打慢,有些当代的辞汇不太了解(好瞎),但是我英文看得快,一页
资管的英文教科书我十到十五分钟可以口译完成,录音下来,再交给学生编逐字稿,顺便
改写成她们看得懂的中文。她们可以藉这机会学英文,学资管专业,学翻译。我学中文。
钱少些但大家都从中有所收获。
但是希望最大的赢家是下一代的学生: 不需要猜到底课本里说了些什麽。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.167.34
※ 编辑: lifegetter 来自: 61.223.161.239 (06/20 03:30)