作者lambda (昴机に近付くな!)
看板translator
标题Re: 再谈文学(文字)底蕴
时间Wed Jun 20 04:03:30 2007
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之铭言:
: 为什麽一个严重依靠工具书的人不能算是一个真正的(优秀)译者呢?
: 这是很简单的事。不过既然有许多人无法认同,我就不妨和各位探讨一下。
呃,你的「工具书」是只有英汉字典加文法大全吗?
我自己每天查书和上网查资料的次数,多到自己都记不清楚。
例如,一些只在地理课本上看过的国名,最好是上外交部网站查一
下,正式的译名到底是啥。
还有,遇到电影的名字,最好也去查查电影公司的正式翻法,免得
把绝地战将写成绝地悍将,那就糗大了。
更多的情况是其他领域的专有名词。有些名词连该领域的人都不一
定能全部精通,例如我手上的医学字典就找了二三十名不同科别的
教授来作校对,要是真有译者能整本记下来,大概可以准备改行当
医生了。
更别说一堆领域天天产生新名词,有些都还来不及写上字典....
坦白说,要是我在徵译者时,对方告诉我他在翻译时很少查,甚至
完全不查工具书,那我绝对不会把稿件交给他。
: 翻译工具提供的是缺乏文学底蕴判断的各种参考。但是要如何取舍,
: 还是得靠你的文学或文字底蕴。因为你不可能每翻译一句就把相关的习惯
: 用法查一遍。即使可以,如果缺乏文学底蕴,你查完仍然可能一头雾水。
所以啊,一个缺乏翻译能力的人,即使狂查工具书,也没办法翻出
像样的译文。
那你又何必担心公开试译文会测不出实力?
你真正该在意的是翻译速度。字汇太少以致於过度依赖字典的人,
绝对没有办法在合理的时间内翻完。
: 也希望你们明白一件事,会把东西交出来翻译的人,不一定是英文
: 能力差的人。可能英文能力比你们中的许多人都强很多也不一定。
从你的文章看来,你应该完全没有翻译经验,也没有接触过翻译领域
的人。建议你找个译者问问,或是拿篇文章自己翻翻看(一两千字即可),
这样你会比较知道徵译者时该注重什麽。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.10.198
1F:推 oahanchi:我不是做英<->中的 不过之前看到某人已经被删的徵人文 06/20 04:16
2F:→ oahanchi:即使我有在做英<->中也没有去应徵的意愿... 06/20 04:18