作者kkkkk12345 (笑傲江湖)
看板translator
标题面对现实吧
时间Fri Jun 22 13:26:32 2007
很高兴和各位探讨一些有关翻译的问题。我能够理解你们翻译
时面临的苦恼,我也认同你们的某些看法。譬如使用工具书很好。
在文字翻译中使用工具书是不会被责备的。甚至是受到鼓励的。
但是在求职的面试中(包括线上面试)要求使用工具书则是不智的。
没有任何明智的面试官会把这种人归类为人材。
在面试时使用工具书也许不代表某人无能至极,但至少代表他
的底蕴不够。工作效率也不会高。当然罗!条条大道通罗马,如果
有人坚持他用走路和游泳也能到达罗马,基本上我是不会反对的。
但是如果我要请人送一封信到罗马,肯定不会请他就对了。就算他
如何反驳,怎麽声称他是马拉松高手和游泳冠军,我也不会认为他
是聪明人。
至於酬劳方面,大家除了认清事实之外,就是认清现实。
事实就是:如果你的功力够,一两页的稿子一下子就校完了。
如果功力不够,则慢慢磨,来个几天也是不奇怪的。不要因为你的
功力不够,而把工作的难度扭曲得好像应该获得更优厚的酬劳似的。
现实则是:翻译是一个入门门坎不高的工作,技术含量也不高。
要成为一个优秀的译者也的确不难。换句话说,供过於求是常态。
因此,别对酬劳抱着不切实际的幻想。如果翻译是很难的事,那麽,
酬劳高就很正常。还有,别拿国外的酬劳来欺骗自己。一来不同
地区的消费指数是不一样的;二来国外懂中文的人较少,翻译人员
也较少,供需失衡,自然酬劳较高;但在台湾,学英语的风气很盛,
人材自然也多,酬劳就不可能高。
举个有关酬劳的例子给你们参考。当网页技术刚被研发出来时,
懂得制作网页的人少,那时候帮一家公司做一个简单的静态网站就
可以赚十几万元甚至几十万元。如果是帮人写点什麽程式之类的,
更是可以赚到上百万。但如今人人都会做网页的环境下,做一页的
价码还不到一千元。许多不能认清现实的设计员就会整日埋怨客户
吝啬。其实那是不明智的。埋怨并不能改变情况。好好调整自己去
适应环境的变迁,或者努力加强自己的技能,积极开拓新天地才是
成功者的心态。
祝大家的翻译功力与日俱增。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.196.236
1F:推 Monasyllable:本来我对这串讨论串没有太大的兴趣.. 06/22 13:40
2F:→ Monasyllable:但原po认为要成为优秀的翻译人员不是难事这点.. 06/22 13:40
3F:→ Monasyllable:我完全不认同! 06/22 13:41
4F:→ puresusan:要成为绝世高手,并非一朝一夕,除非是天生武学奇才。 06/22 13:44
5F:→ puresusan:但这种人。。。万中选一。祝您早日找到他/她,而且Y 06/22 13:45
6F:→ puresusan:到时可千万别放手! 06/22 13:45
7F:→ skyviviema:那你就快到别的地方用你的理念看能招募到什麽优秀人才 06/22 15:04
8F:→ skyviviema:吧 不过优秀人才要不要给你招募还是一个问题呢 06/22 15:05
9F:推 skyviviema:这个版你的要求就是不合适 认清事实吧 06/22 15:08
10F:→ loveisfake:看似精辟的见解下藏着自以为是的傲气和对译者的轻藐 06/22 15:08
11F:→ loveisfake:有空在这里发表那头头是道的长篇大论为何不去找正事做ꠠ 06/22 15:15
12F:→ loveisfake:既然不屑,又何必在这儿高谈阔论您主观的思想和概念? 06/22 15:21
13F:→ kate922:怒了...试问你自己有达到您这要求吗? 我认为做人最基本的 06/22 15:32
14F:→ kate922:准则就是虚心指教 你根本没在听大家的论点 实在无法沟通.. 06/22 15:34
15F:推 domotomanami:原来只要学过该语言就是"优秀的翻译人才"了啊... 06/22 22:05
16F:嘘 RAINYBLUE:供过於求 结果他自己却没能力自己翻 还恼羞成怒东拉西扯 06/23 01:00
17F:→ livingit:会叫的狗不会咬人...你这麽会叫一定是什麽都不懂... 06/23 06:05
18F:推 auxmathew:谁说要求使用工具书是扣分的~!我在中研院~ 06/24 15:45
19F:→ auxmathew:还主动提供字典给她们茶耶!面试官才不管你用不用工具书 06/24 15:46
20F:→ auxmathew:他看的只是在时限你翻的出来又翻得正确好!没有人可以 06/24 15:46
21F:→ auxmathew:把字典都背完好麻! 尤其是一些专有名辞 更是至拉丁学铭 06/24 15:47
22F:→ auxmathew:门槛不高!~你难道不知道身为一个译者~不仅要中英通顺 06/24 15:48
23F:→ auxmathew:在一些专业领域还要懂得所有基础学识好麻=.= 06/24 15:48
24F:→ auxmathew:还有你的例子举的很滥耶工具书像地图~能带你走向罗马 06/24 15:49
25F:→ auxmathew:而不是让你用"走的"游的"去罗马~不用工具书~!就算开飞机 06/24 15:50
26F:→ auxmathew:你说不定还送到非洲勒~快有屁用~做出来的是个垃圾 06/24 15:50
27F:→ auxmathew:还不是不能用~那这样你敢收钱麻!从此机会就少了 06/24 15:51
28F:嘘 Musasi:吱吱吱~ 06/27 17:03