作者pikanoko (Wakaba)
看板translator
标题Re: 再谈文学(文字)底蕴
时间Fri Jun 22 13:41:17 2007
翻译不用依靠工具书??
不依靠工具书的翻译真的专业吗??
那我也举几个简单的例子:
BurstSpeed是什麽?? 爆裂速度吗??
SSS是什麽?? 比SS更高的等级吗??
LockTight是什麽?? 锁紧一点??
PTP是什麽呢?? 单纯只是将PTT拼错字了吗??
AM又是什麽?? 上午??
*
以上都是摄影名词, 没深入接触摄影的人, 除了查工具书之外, 能百分之百翻正确吗?
总不可能每个翻译者都是摄影大师吧?
而即使是摄影大师, 他管的是如何拍好一幅作品, 也不一定会去管这些名词
但是, 今天要是一个翻译者接到摄影书籍的翻译, 他能不知道这些名词的意义吗??
--
很多领域难以进入的门槛,就在於它的专有名词、行话、术语太多
如果一个人能背完医学那八千七百多个拉丁名词, 意义, 以及作用
早就去当名医了, 怕看诊的话, 当药剂师也可以...
干嘛还要在这里做翻译...
--
你举的例子我觉得是适用於文学作品
但是翻译根本就不仅限於文学作品
所以我也举出一些非文学的例子
科技类、技术类等等非小说的东西,讲求的是精准,简洁,不变化
没有一句话五六种讲法 (即使有也要尽量避免)
然而, 非文学也是范围很大的一块翻译领域。
这方面负责任的译者会尽力查清楚每一个字词或语句的特定翻法
在这方面, 反而不看参考资料, 只靠着自己的想法就胡翻一通的译者才是不负责任
--
试想, 上述例子中的AM要是真的翻作"上午", 会搞出多大的笑话?
记忆卡内建"上午"功能??
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之铭言:
: 为什麽一个严重依靠工具书的人不能算是一个真正的(优秀)译者呢?
: 这是很简单的事。不过既然有许多人无法认同,我就不妨和各位探讨一下。
: 在文学或文字中,有一个很重要的元素,就是习惯用法。
: 这种东西是需要长时间的文化环境浸淫才能掌握的。
: 而不是翻翻具工书就可以找到答案的。
: 举个简单的例子来说,当我们要翻译 "我听不懂他说什麽"时,
: 既可以翻成'I don't know what he said.' 也可以翻成
: 'I don't know what he says.'还可翻成
: 'I don't understand what he said.' 或
: 'I don't understand what he says.' 或
: 'I can't get his words.' 或
: 'His words are out of my apprehension.' 或
: 'His words are out of my understanding.'
: 但是以上多种翻译到底哪一句比较适合,或是一样适合。这就往往
: 不是工具书可以教你的。而要由你的文学(或文字)底蕴来决定。
: 你的文字底蕴越厚,就越能体会其中的差别。至於文字底蕴不深的人,
: 大概会在查完工具书之後说是它们(应该是)完全一样的。
: 功力的高深在此就可以区别出来了。
: 如果你无法即时反应。通常就意味着你对这方面的
: 习惯用法缺乏良好的认识或深厚的基础。
: 翻译工具提供的是缺乏文学底蕴判断的各种参考。但是要如何取舍,
: 还是得靠你的文学或文字底蕴。因为你不可能每翻译一句就把相关的习惯
: 用法查一遍。即使可以,如果缺乏文学底蕴,你查完仍然可能一头雾水。
: 当然罗!如果只是混饭吃,则不用考虑太多的。
: 也希望你们明白一件事,会把东西交出来翻译的人,不一定是英文
: 能力差的人。可能英文能力比你们中的许多人都强很多也不一定。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.243.11
1F:推 vampraths:文学作品也是..作者随便用个某领域的专有名词还是要查啊 06/22 13:52
2F:推 pikanoko:是啊, 同感... 所以工具书和参考资源真的满重要 06/22 14:22
3F:推 JosephChen:任何专业都有其专有名词...即使是同一名词 06/23 07:36
4F:→ JosephChen:不同领域意思就是不一样 06/23 07:36
5F:推 lifegetter:还有历史背景,有些光靠工具书还无法了解的。 06/23 21:41