作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板translator
标题Re: 面对现实吧
时间Fri Jun 22 17:45:07 2007
不晓得这位板友背景是什麽
不过以我这个以翻译为生的「专业人士」来看
您似乎不太了解「翻译」是怎麽一回事
也不太了解台湾的翻译市场
国外的翻译市场,不同国家有不同情况
也无法像您那样一言以蔽之
使用工具书或其他参考资料这回事
当然可以做为评判译者能力的一种标准
毕竟知识够、语言能力强的译者
查字典、查专业术语的时间自然比较少
单纯「翻译」的速度自然比较快
只是,负责任的译者
有时候不是只为了单字或术语而找字典、上网搜寻
有时候他们希望能反覆检查,看这样的译法是否符合上下文的旨趣
有时候他们希望了解来龙去脉,以充分发挥沟通的效果
查字典、上网搜寻是每一位译者都应该要做的事情
早期我翻译别人的推荐函、自传、小论文等等
也是费尽功夫向原作者反覆查证,想办法了解他的想法
现在我翻译商业简报、学术文章、官方文件
更是花很多时间查字典、上网搜寻
有时候一个字、一个概念
可能就要一两个小时
我承认是因为我能力不足
但是至少我负起身为译者的责任
客户会因此就给我比较低的费率吗?
不可能,因为我交出去的稿子,品质都符合他们的要求
甚至让他们喜出望外
我背後花多少时间是我自己的事情
反正只要准时交稿就行了
如果客户给我的时限不合理
我要不调高费率以重新安排我的工作进度
要不就拒绝接件
最高指导原则依然是品质
总之
每位译者都是从查字典、上网搜寻开始
而且查字典、上网搜寻是不会停止的习惯
就算是资深译者,只要他对原文和译文有迟疑
不管他是否熟悉那个领域
他就一定会查字典、上网搜寻
与其用查字典、上网搜寻的频率来评断译者的好坏
不如拿译者交付的稿子吧
客户最在意的不是稿子吗?
其他什麽门槛怎样、素质怎样、酬劳怎样的讨论
这板上过去已经讲了很多
原则与现实就是那几点
真心想讨论的板友都会回去「参考」一下
毕竟这样是比较负责的讨论态度
题外话……
我觉得负责任的译者都很谦虚
因为他们每天都在亲身体会自己的无知、知识的伟大、世界的浩瀚
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.0.63
※ 编辑: Mapleseed 来自: 59.112.0.63 (06/22 17:48)
1F:推 sulamau:只可惜台湾翻译业的酬劳太低。但Mapleseed的文章的确中肯 06/22 20:34
2F:推 neerg:泪推最後一句.... 06/23 00:47