作者zerd (猫)
看板translator
标题Re: 面对现实吧
时间Fri Jun 22 20:42:50 2007
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之铭言:
: 至於酬劳方面,大家除了认清事实之外,就是认清现实。
: 事实就是:如果你的功力够,一两页的稿子一下子就校完了。
: 如果功力不够,则慢慢磨,来个几天也是不奇怪的。不要因为你的
: 功力不够,而把工作的难度扭曲得好像应该获得更优厚的酬劳似的。
: 现实则是:翻译是一个入门门坎不高的工作,技术含量也不高。
: 要成为一个优秀的译者也的确不难。换句话说,供过於求是常态。
: 因此,别对酬劳抱着不切实际的幻想。如果翻译是很难的事,那麽,
: 酬劳高就很正常。还有,别拿国外的酬劳来欺骗自己。一来不同
: 地区的消费指数是不一样的;二来国外懂中文的人较少,翻译人员
: 也较少,供需失衡,自然酬劳较高;但在台湾,学英语的风气很盛,
: 人材自然也多,酬劳就不可能高。
两段并在一起看,我认为K君是这麽想的:
1.一名译者应该在面对任何领域、范畴之文书时都可在最短时间内不靠辅助工具完成,
否则就是能力不足。
(谜之音:这种人当译者太大材小用了,任命他/她当地球与外星人交涉的全权大使吧。)
2.翻译一点都不难,要成为一个优秀的译者也很简单。
而我的感想是:
既然如此,
您 何 必 到 这 来 徵 才 ?
不就是自己翻不出来/翻不好才需要徵求译者的吗?
您连自己需要的中文文件都无法顺利翻成英文,
却说「要成为一个优秀的译者也的确不难」?
吃不到的葡萄就是酸的吗?
嗯?您镇日埋首案牍,
没空处理「一下子就能校完的一两页稿子」、
没时间弄这些雕虫小技的翻译?
那还真是难为您了。
感谢您牺牲贵重的时间,
到这个不太民主的地方苦口婆心地教化我这样的蛮子。
以下的建议在您眼中或许是野人献曝,
不过,我还是要说……
别在PTT这种乡下地方浪费时间了,
先 回 去 弄 自 己 的 稿 子 吧 。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.200.50
1F:推 domotomanami:推^^ 06/22 22:08
2F:推 Herblay:就是说嘛...既然当译者门槛不高 你自己翻吧.... 06/22 23:01
3F:推 marrins:push 06/23 00:34
4F:→ RAINYBLUE:推啊 超爆笑的 06/23 01:02
5F:→ RAINYBLUE:不过反正大概也是免洗的XD 06/23 01:03
6F:推 JosephChen:有一句话叫做见效转生气... 06/23 07:39
7F:推 rolcoco:现实则是:我连他中文写作都看不大懂了.....@@ 06/23 08:01
8F:推 Birch:推楼上,我实在看不太懂这位k大的逻辑 06/26 21:29
9F:→ Birch:感觉他应该做不了一位好翻译~ 06/26 21:30