作者DiFer (DiFer)
看板translator
标题Re: [问题] 中英翻译课的内容上什麽好?
时间Tue Jul 3 19:38:38 2007
※ 引述《gugubird (gugubird)》之铭言:
: (我不想上课一直讲理论,
: 想先介绍不同类型的翻译,如文学,商业,字幕...
: 然後重点放在"实际操作," 让学生透过练习
: 知道如何用不同工具书资源处理"我不会翻"的部份.)
其实我觉得放在实际操作的这个构想很好
可是老师自己事先就要准备每种翻译类型的不同特色
还有需要用哪些理论去应用,然後把这些理论简单介绍给学生
有时候真的要学生自己动手+动脑才知道问题出在哪里
当然,有的老师认为打好基础也很重要(像是查成语)
可是那些在其他地方,或是学生自己就应该加强吧?
翻译课上的是【翻译】,把它当名词就是探讨理论
把它当动词就是实地操作然後发现问题、学习解决问题
我喜欢把它当成动词,因为其他听讲的课已经不少了
而且说实话.....对学生而言
让学生自己多做练习,要比老师在台上努力讲课好
不然学生只会在台下睡死或是在桌上刻漫画(耸肩)
以上浅见:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.122.72