作者lakerbuster (nothing in excess)
看板translator
标题Re: [问题] 请教一句翻译
时间Sun Jul 8 09:40:41 2007
※ 引述《goniker (goniker)》之铭言:
: 其实这一整句很长
: 出现於今年指考阅读测验里
: 在做试题分析时 发现这句不是很好翻译出来
: ...he (Andrew Carnegie) once wrote, "To continue much longer overwhelmed
: by business cares and with most of my thoughts wholly upon the way to
: make more money in the shortest time, must degrade me beyond hope of permanent
: recovery."
: 其实文章里突然插入这样一句他说过的话
: 感觉有点怪怪的
: 我想大概的意思是
: "长久为事业烦恼..并且不断让自己的心思放在如何於最短时间内赚最多的钱...
: 为了继续如此...我必须降低(?抓不到准确的字)自己超越永久复原的希望...."
: 後面完全不知道在翻什麽 = =
: 有没有高手可以提供漂亮的翻译 切磋一下
我不是高手XD 不过我也来试看看
「长久为事业烦恼,心思都放在如何於最短时间内赚取最多的钱,继续这样下去
的话,我最後一定会堕入无望复原的深渊。」
By "beyond hope of permanent recovery", I think Carnegie meant that
if he continues his money-driven way of life, there's no hope for him
to retrieve his intellectual and art pursuits.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.129.53