作者VJsky (超级小强)
看板translator
标题[问题] 一句翻译想问问大家的意见
时间Wed Jul 11 03:34:08 2007
Today I Love Lucy, with its farcical plots, broad physical humor and
unliberated picture of marriage, is sometimes dismissed as a relic.
Yet the show has the timeless perfection of a crystal goblet.
以上是来自The Time 100中的Lucille Ball
因为补习的原因翻译这篇文章当中的几段
我有疑问的是这句
Yet the show has the timeless perfection of a crystal goblet.
我把它翻成
然而这部影集有其永恒如水晶高脚杯般完美的价值
但是怎麽想都觉得很怪
水晶高脚杯和完美似乎没有什麽关系???
还特地问了在美国读书的朋友
也说不太确定是否有这样的比喻方法
究竟我翻成这样是不是正确的呢???
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.230.73
1F:推 IDB:然而,这是部完美而经典的影集,就如同恒久闪亮的水晶 07/11 09:33
2F:推 VJsky:谢谢 所以goblet可以不用翻出来罗 07/11 14:58