作者japa1 (俸还)
站内translator
标题Re: [日语问题]关於九宫格日记一书
时间Wed Jul 11 17:41:57 2007
zerd您好:
我明白您的意思。
先解释说明一下几个地方:
1.energy那个部分纯粹是误打,这是我的疏失,很抱歉,也感谢您的提醒^^"
2.因为过去大多阅读所谓的纯文学类作品,
而最近这一两年则是为了拟定研究计画,大多以读论文类居多,
熟悉了正式的表达习惯後,口语化日文反而成了我的罩门,
这的确是我很弱的一个环节,我会按您的建议做自我加强。
真心感谢您诚恳的回答,祝好!
뀠引述《zerd (猫)》之铭言:
: 记下生日的:31岁独身男上班族
: 被记住生日的:多田社长
: 谁向来不记:……没有
: 谁很高兴:任何人/谁/
: 纯就这个词来解读的话,您与您同学的看法都有可能。
: 我个人倾向於「搬出去一个人住」。
: ……是「性 e ne ru gi(性energy)」而不是「性 a ne ru gi」喔。
: 另一个字是「性 paa to naa(性partner)」,翻成性伴侣应该没问题。
: 一点建议。
: 您不妨先多看点简单的小说,等习惯口语表达方式,
: 并进一步增强日文阅读/解读能力後再考虑投入翻译行列……。
: 至於这次的试译嘛、呃、还是不要抱太大的期望会比较好。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.78.90