作者keibin (sen)
看板translator
标题Re: [日语问题]关於九宫格日记一书
时间Thu Jul 12 16:47:18 2007
do~mo~su!!^^
"一个人住"的话会用"一人暮(gu)rasi"
"独立创业"的话我会用"独立起业(dokuritukigyou)"or"kaisya/mise kara dokuritu
site、atarasii kaisya/mise wo dasu/tukuru"
这个九宫格援用的例子是一般的"kaisyain(会社员)"
又是个要跑客户拉订单的..(大口注文get!)
所以估且就把他当作业务员吧..
酱的话这里的"dokuritu(独立)"、指的应该是"独当一面的业务员"吧
就是不用跟着"先辈"就可以自己一个人出去拜访客户的那种拉~~~
"性anerugi/patona"指的是"性生活/对象"吧~~
最右下角那一格"人生no梦/life-work"不是说了嘛~
"这一格老是不知道要填什麽...不过...其实自己搞不好已经前进了一大步"
重点来了!~这里也没说他要创业阿!!
我承认我是来乱的....orz...
/*.*\;这种书为什麽会红咧...不解ing....
※ 引述《japa1 (俸还)》之铭言:
: 各位专业译者前辈们大家好:
: 由於我最近在某出版社试译一本日本畅销书(如题),
: 但有些内容文意不太清楚,
: 查了资料也问了日本朋友,但仍无法确定是否正确,
: 因为是我很向往的一家出版社,真的希望能通过这次试译,
: 原本我昨天就打算把稿寄过去了,但也不知为何夹带的稿案突然变一堆乱码,
: 无法在昨天寄出。
: 我当时想:这样也好,在还没真正把握译文的正确性前,实不能马乎交稿,
: 这是一次很重要的试译,一定要好好把握珍惜。
: 所以在交稿前夕,冒昧上来请教各位。
: 这里有原文缩址:http://myurl.com.tw/8abp
: 我的问题可能有点繁杂,不好意思馁。
: 1.请问第一格(左上角仕事.学习那一格)中,
: 「诞生日ga生ki ta」(抱歉,这边暂无樱花输入,辛苦各位了)是什麽意思?
: 尤其是「生ki ta」这个字,查了很多用法,但套进去後,意思都不通。
: 另外,这一格的主语有过度被省略的现象,
: 记下生日的是谁?生日被记住的是谁?谁向来不记别人生日?谁很高兴?
: 每一句话拆开来都可以理解,但是三句合在一起後,
: 逻辑上好似都有问题,
: 请问这一格的内容应该怎麽理解比较合适呢?
: 2.请问最中间那一格的最後一项,
: 「独立ma de」的独立在这里是指什麽?
: 我同学说是自已搬出去住的意思,
: 但我觉得因为书写者是31岁男性,以常理判断,不该是那样的意思,
: 我的理解是:自已创业。
: 不知各位前辈们的意见如何?
: 3.请问第六格中的标题「性a ne ru gi-」是不是性欲的意思?
: 若此,那麽标题中的另一个单字就是性伴侣的意思罗?!
: 而整格的文意是不是这样:
: 「目前我尚无性伴侣。
: 但为了能在此记下更多具体事迹,我会多加把劲!」
: 感觉没有很贴近,请问这句应该怎麽翻才自然或者精确呢? QQa
: 以上三个问题,还得麻烦先进们解惑,实在感激不尽<(_ _)>
: 小妹在此谢过!
--
不求完美
但求无悔
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.20.56
1F:推 zerd:「单独跑业务」的独立,规划个984天,会不会太有远见了?XD 07/13 08:28
2F:→ keibin:拍谢..我看到的是"独立made ato367日"说..984在哪?ㄟ..还有 07/13 16:23
3F:→ keibin:应该是我表达不好,我是说:他现在的担当应该是业务相关工作, 07/13 16:28
4F:→ keibin:日文的"独立"有许多意思,这里,我觉得是"独当一面",但等他梦 07/13 16:31
5F:→ keibin:想实现,"独当一面"时可能已经"出世"升官了,降的意思.因为实 07/13 16:34
6F:→ keibin:在看不到他对创业的规划,再者,一般来说,这个年纪上班族都是 07/13 16:38
7F:→ keibin:一个人住,最重要的是他的身分,跟日记透露出的报复企图心.让 07/13 16:41
8F:推 keibin:我下降的结论.ma,当taru确率wa,1/3gurai aru daroukedona.. 07/13 16:45
9F:推 zerd:唔、抱歉,日期那是我凭记忆打的… 07/14 17:10
10F:→ zerd:萤幕/视力太差,实在分不清楚9与3,还请见谅 07/14 17:18