作者ttak (无可救药的浪漫主义)
看板translator
标题[问题] 大家会怎麽翻译这句话?
时间Sun Jul 15 01:59:56 2007
[English, original]
Somehow the great cities of America
Have taken their places in mythology that shapes their destiny:
Money lives in New York.
Power sits in Washington.
Freedom sips Cappuccino in a Cafe in San Francisco. -Joe Flower
[Chinese, translation]
美国几个最伟大的城市,早在神话的时代, 塑其命运的雏形:
金钱, 以纽约为中心
权力, 座落在华盛顿
而自由, 则在旧金山街边的咖啡馆, 以一杯卡布奇诺的香气流泻
请问, 要怎麽样翻译全文会更好呢?
又, 黄色的文字部分, 文意理解正确吗? 表达是否完全?
谢谢各位! :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.134.126
1F:推 egghead:中文是自己的还是别人的? 我个人以为会对黄字会有疑问的人 07/15 02:30
2F:推 egghead:不太可能弄出其他的白字 07/15 02:31
3F:推 ttak:自己的 :) 07/15 02:38
4F:推 ttak:版主的评语让我不知该高兴还是该尴尬 哈 07/15 02:42
5F:推 IDB:推1.2F.... 07/15 08:22
6F:推 SinoHuang:somehow可以在字典里查到... 07/15 10:01
7F:推 ricefloss:我的翻法是:美国几个伟大城市不同的命运, 07/15 13:16
8F:→ ricefloss:各自塑造出他们不凡的神话地位: 07/15 13:18
9F:→ ricefloss:白色文字部分 OP翻得真有诗意...^^ 07/15 13:19
10F:推 sid33beauty:美国几个大城市,在塑造它们命运的神话中,早占有了 07/15 21:41
11F:推 sid33beauty:一席之地^^ 07/15 21:46
12F:推 paganpoetry:推楼上 07/15 21:48
13F:→ sid33beauty:纽约充斥着财富,华盛顿坐拥权势 07/15 21:47
14F:推 sid33beauty:旧金山里,自由和卡布奇诺正同时在空气中流泄香气 07/15 21:54
15F:→ sid33beauty:我觉得降比较符合前文的意思唷^^ 07/15 21:55
16F:推 zhenpeng:问一个外行问题 最後一句没有流泄香气的意思 为何要这样술 07/16 01:32
17F:→ zhenpeng:翻呢 07/16 01:33
18F:推 amitabuda:他over-translate了 07/16 06:50
19F:推 zhenpeng:这样不就扭曲原意了吗? 会不会不洽当呢?(外行问题) 07/16 12:41
20F:推 amitabuda:不太恰当 07/16 22:26
21F:→ usread:这整句话都使用拟人与「就位」的动作, 最好不要半途转移 07/18 09:28