作者snares (雪娃娃)
看板translator
标题[问题] 这一句日文的翻译这样对吗?
时间Tue Jul 24 20:00:40 2007
想请教一句日文,内容是:
「商品群の强い求心力
となるブランドのコアバリューを全エリアに统一発信する」
主要是黄字那边的连接词不知道该怎麽看才对,
这句话翻成
「商品群的强大向心力将成为品牌的核心价值,将此讯息统一发送至全区域」
这样对吗?
还是有其他翻法呢?麻烦高手帮帮忙了,感谢!
p.s:能提供正确翻译并稍微指点我用法的第一位高手,
将薄赠300p币以兹感谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.170.206
1F:推 ajinaruto:把"产品线之高感召力"的品牌核心价值统一通知全部的区域 07/24 20:22
2F:→ ajinaruto:"商品群の强い求心力"となる"ブランドのコアバリュー" 07/24 20:33
3F:→ ajinaruto:我想大概是这样断句吧 非高手 p币就免了 07/24 20:35
4F:推 licell:我觉得となる的对象是商品群の强い求心力 07/24 21:09
5F:→ licell:会成为商品群强大向心力的品牌核心价值 07/24 21:12
6F:推 ajinaruto:我就是这个意思 07/24 21:13
7F:推 licell:品牌核心价值会成为商品群强大向心力,统一传送到全区域 07/24 21:16
8F:→ licell:楼上抱歉了,因为我觉得你的表示方法有点难懂,所以... 07/24 21:18
9F:→ licell:还有我也只是路人,所以不用p币了 07/24 21:19
10F:推 shaula:把将成为商品(们)强大向心力的品牌核心价值,向全区统一发 07/24 21:43
11F:→ shaula:送。 中文很少用「商品群」这字吧… 日式中文OTZ 07/24 21:43
12F:推 snares:以上帮忙的大大都谢谢罗^^ 07/25 20:57