作者IDB (做我自己)
看板translator
标题[问题] 包包款式的翻法
时间Sun Jul 29 13:28:08 2007
最近接了一件Burberry的文宣
我有问题的部分是 一款金属编织包 它还有其他颜色/设计
原文如下
Available in:
House check with dark brown leather detail
House check with studs and black leather detail
Black mesh leather
Black and chocolate leather
Black leather with studs
Dark nickel leather with studs
Python in burgundy and night blue
我翻好的是
其他颜色款式
传统格纹搭配棕色皮革
传统格纹搭配黑色皮革与钉扣装饰
黑色编织皮革
黑色与巧克力色皮革
黑色皮革搭配钉扣装饰
Dark nicle; leather with studs
深蓝色蛇纹皮革
-----
但我很怀疑 真的有人这样翻成中文吗
举例来说,第一项中文可能会说 传统格纹棕色编织包
请问哪种翻法常见呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.208.70
1F:推 qi3qi3:比较常听到XXX包吧 英文版的只有给材质款式而已 07/29 13:35
2F:→ qi3qi3:听起来不太习惯 07/29 13:36
3F:推 seraphmm:可以参考拍卖网上的款式命名法 07/29 14:51