作者dormanthead (hum...)
看板translator
标题[问题] 请问读小说的时候怎麽判断翻译的好不好?
时间Thu Aug 2 12:17:44 2007
昨天刚读完一本厚厚的得奖小说之後产生的疑问:
请问如何判断小说翻译的好不好?
如果有多种译本,自己依喜好选择,
如果仅有一种翻译版本,
该怎麽窥视原貌?
(我不是从事翻译工作的人,只是喜欢看书。
尚未有动力读完原文小说,除非是改编给小朋友看的^^")
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.206.234
1F:推 seraphmm:先看念起来顺不顺(符合local化) 在看内容准不准 08/02 17:19
2F:推 DiFer:但是我在出版社的时候,见过试译文笔优美流畅,对照原文後 08/03 21:59
3F:→ DiFer:发现那几乎等於译者在自创文章...="= 08/03 21:59
4F:推 seraphmm:也是有这种情况 我认为以翻译後读者的感受为准 08/06 13:25
5F:→ seraphmm:能够先传达到能让读者了解的意思比较重要 至於准不准 08/06 13:25
6F:→ seraphmm:就让对原作有爱的读者去发掘 比较 可以促进读者自我学习눠 08/06 13:26
7F:→ seraphmm:不过像[长鸿引进门 後续看原文]的情况就免了^^" 08/06 13:27