作者adiemusa (悼Paul Hunter)
看板translator
标题[问题] vision
时间Mon Aug 13 01:00:50 2007
想请问一下
现在翻译一部影片
讲到印地安人族群中的预言者
对於未来的预言是脑中「看」到的景象
英文用的是vision这个字
这个词究竟怎麽翻比较好?
我以前都翻「预视」
可是觉得这个词很拗口
翻成「预言」
好像又讲不出是看到的景象
不晓得有没有人有什麽想法?
或是以前有处理过这个词?
能不能分享一下翻法?
谢谢大家!
--
无论北方的乾雪怎样纷飞
这里的柔雪又怎样依恋 ...於我...
...都没有什麽关系了...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.203.62.119
1F:推 oreobaby:预察? @@ depends on how the word is put in context 08/13 01:06
2F:推 qi3qi3:有原文吗? 文中"是脑中看到的景象"不就可以了 = =? 08/13 12:10
3F:推 adiemusa:因为自幕有字数限制,所以「脑中的景象」太多字了 08/14 18:17
4F:推 SinoHuang:"显现"可以暗示不是眼睛看到的 08/15 15:37
5F:推 SinoHuang:或用显像 暗示有个"预视之幕"在他的脑中 08/15 15:42
6F:→ SinoHuang:思莹学姐参考一下罗XD 08/15 15:43
7F:推 Starblue:脑视窗... XD 08/17 13:51
8F:推 toofat:应该要翻译成"幻影"或是"幻像" vision这个字本身没有预视 08/17 22:23
9F:→ toofat:的意味 用"幻影"来表达彷佛看到却存在的影像是最好的 08/17 22:25
10F:→ toofat: 少一个字 不 08/17 22:28
11F:推 SinoHuang:中文"幻"的"不真"暗示太强烈 08/18 14:08
12F:推 toofat:可是预言者所见本来就是幻影啊 不是真实发生的事 如果现在 08/19 13:08
13F:→ toofat:做了改变 预言家所见幻影所示之事也许就不会发生... 08/19 13:09
14F:→ toofat:译者可以放心把vision翻译成幻影 你会发现配合上下文极为恰 08/19 13:12
15F:→ toofat:当通顺 vision 比起sight 就是多了点幻的意味... 08/19 13:13