作者nadiaho (TEAM Tu Mama)
看板translator
标题Re: 上周PO文徵人的Qydanc为何删文 并且不对试译ꐠ…
时间Mon Aug 13 12:17:57 2007
关於这个富豪人生 事实上我试译之後有接稿件来翻
没想到一开始徵人的信在这里引起讨论
大家不要太生气 这人大概没有要诈骗的意思
他们只是完全不懂翻译工作的行规和习惯而已
这杂志一开始开出条件好像很好
其实後来很多问题 最根本的原因就是他们不懂行规
该写下来讲清楚的没讲
让你翻了三篇东西 说发刊後一周内付钱
是不是满快的?
但是对不起 他後来会说 欧 这期我们只用其中一篇
字数是以他们删修後的字数为准
(我一开始没跟你讲吗? 他们一定会这样问
但是翻译只有翻的不好退件 他们这期题材不合 叫人翻了不用 还是应该付钱啊)
那我问他 其他没用的 以後还会用吗 不用的话 难道我白白帮你翻译?
他们也不确定
在他们说过要付钱的日期过後 才会跟你说
我们是以支票付钱耶 我没跟你讲吗
我想他大概也是现在才搞清楚吧
不然怎麽会收到我银行帐号後两星期才回信告诉我这件事呢
总之虽然大家接案总是会抱怨翻译社各种问题
但翻译社至少知道翻译行规
跟不懂规矩 工作流程又乱的杂志社比起来
也许对翻译社期望比较低 比较不会跟他们计较?
总之这个杂志社大家少理为妙
※ 引述《zoew ( )》之铭言:
: 其实当时看到徵人文中 试译文没有公开 就觉得奇怪
: 收到试译文之後 因为字数不少 因此本人在徵人文後面推文 要求公开试译文
: 但该版友无回覆 因为试译文颇简单 因此我也懒的搞有的没的 就直接回覆了
: 我的问题是
: 我猜想这个人应该是利用应徵人帮忙翻译自己所需的文件
: 而很明显的 这个人一定是为富豪杂志工作(见回覆的EMAIL)
: 难道在这种情形下 没有任何方式可以向该杂志社抗议的办法吗?
: 本人不是学法律的 所以不懂 也不想为这种小事闹上法律途径
: 只是这类事情版上已不是一次两次 版上众多优秀的翻译人才 就样被欺负 却无计可施
: 对一向在这版上接案子的大家 一点保障 或优势都没有
: 这次事件对译者唯一有利的 是对方好歹是有名字的杂志社
: 可否请版上其他有应徵该工作的大家回应这篇文章
: 让大家了解 该杂志社有无藉徵人之名 行欺骗之实
: 若有欺骗之嫌 就算不行法律途径讨个公道
: 也可以考虑爆料给媒体 由她们代为查证
: 这是我的一点想法 不知大家有何看法?
: ※ 引述《becoming (TrueLove Wins)》之铭言:
: : 我也应徵了
: : 以下是我的试译文:
: : 对方要我给他简历,我给了後还问了工作详情,就没有回音了。
: : For the ultimate “over the top” experience, with a distinctly Russian
: : flavor, consider the Tsar’s Breakfast with a royal $700 per person cost.
: : Included in what may be one of the world’s most expensive morning meals:
: : A bottle of Crystal champagne, Kobe beef steak with Parmigiano Reggiano
: : cheese and truffle omelette; foie gras “Au Torchon” with caramelized apple
: : and pain brioche; selection of imported Italian prosciutto and cheese, a
: : generous portion of Beluga caviar with blinis, sour cream and quail
: : eggs, seasonal fruits,pastries, freshly squeezed juices and hot beverages.
: : Vodka Sommelier Expertise
: : Guests wishing to relax will appreciate the library-like atmosphere of The
: : Lobby Lounge, where they can consult the “vodka sommelier", who can not
: : only explain the differences and nuances of some 400 types of the Russian
: : drink, but can also suggest the best ways to combine drinking vodka while
: : savoring another native specialty, caviar.
: : 上周Qydanc版友PO文徵翻译(似乎是替富豪人生杂志徵)
: : 未照惯例将试译文贴出 而采用回信方式
: : 曾询问是否可将试译文统一公布在版上 未有回音
: : 上周五本人回覆试译文 至今日未有任何消息通知(用或不用)
: : 且徵人文章也删除,不知该版友是否能向其他徵人文一样
: : 徵到人之後注明一下 而不要将原徵人文章删除
: : 同时转载该版友寄给我之试译文 给大家参考
: : ************************************************************************
: : 您好
: : 以下是试译文
: : _________________________________________________________________________
: : As the curtain was coming down on the 29th FEI World Cup? Jumping Final in
: : Las Vegas last weekend, thoughts were already beginning to turn to the 2007/
: : 2008 finale which will be staged in the city considered to be the true home
: : of World Cup show jumping - Gothenburg, Sweden.
: : At a Sunday morning press conference FEI Secretary General, Michael Stone,
: : pointed out that "next season is the 30th anniversary of the series and the
: : Western European League will carry the Rolex FEI World Cup? Jumping title.
: : The final will take place in Gothenburg which has a tremendous reputation for
: : the quality of its organisation and which has made a big contribution to the
: : development of the series".
: : This will be the 12th final to be held in the famous Scandinavium Arena which
: : attracts one of the most knowledgeable and enthusiastic audiences in the world
: : to its annual fixture. It was at the inaugural event at the Swedish venue back
: : to its annual fixture. It was at the inaugural event at the Swedish venue back
: : in 1979 that the coveted World Cup trophy was first held aloft, and it was
: : Austria's Hugo Simon who claimed the honours on that occasion riding Gladstone.
: : _____________________________________________________________________________
: : 译文请麻烦用word档附加到下面的mail address
: : [email protected]
: : Thank you for your reply!
: : ^__^
: : ******************************************************************************
: : 原徵人文章如下:
: : 工作份量
: : 500-1000字
: : 领域
: : 英文流行杂志期刊(手机/饭店/高尔夫等)
: : 性质
: : 杂志报导类
: : 徵求条件 有翻译经验者佳 英语科系者佳
: : 截稿日 给稿日起2-3天
: : 联络方式 信箱回覆
: : 价格 $2/字
: : 试译文 (随回信附上)
: : ^___^
: : 欢迎回信!
: : http://www.vintage-luxe.com/big5/index_no11.htm
: : (Our website)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.183.58
1F:推 Edsel:看来是不愿养编译,又想把外包人力当编译用 08/13 17:58
2F:推 erena:应该要先挑好文章再请翻译吧 怎麽会是翻完再挑文章刊?! 08/14 16:53
3F:推 Edsel:译完文章再挑是养编译的作法,现在他们不想养全职编译, 08/14 20:26
4F:→ Edsel:又想有养编译的便利,所以就搞这种很鸟的外包方式。 08/14 20:26