作者paresky (paresky)
看板translator
标题Re: [问题] 这样翻对吗?
时间Sat Sep 1 02:15:47 2007
※ 引述《yoanna999 (yoanna999)》之铭言:
: If you are filtering what you see through a fog yesterday, ideologies,
: or beliefs, there's a good chance you'll miss the obvious.
: 如果你有领悟、顿悟到什麽,你的意识或信念会有所突破、改变
: 请问the obvious 到底指的是什麽?
: Somewhere there in the thicket of your emotions is ray of light
: that offers promise.
: 在复杂的情感里有一道给与承诺的光
: 不好意思 想请大家指正
原Po,我建议你重新分析这个句子
为什麽会出现顿悟、顿悟到什麽这样的话?
原文根本没有这个意思
filtering是过滤
透过什麽来过滤?透过昨日的雾(也就是过去的迷思)、意识形态、信念/信仰
如果你会以这些东西来看世界,
你很有可能(there is a good chance)对显而易见之事(the obvious)视而不见
第二句也有问题
应该是「在错综复杂的情感中,有个地方会出现带来希望的光」
你少了somewhere,但是这个字我认为不要省略较妥
promise虽然有承诺的意思,但是在这里做希望、指望解
请你重新思考第一句该怎麽翻译
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.32.105
1F:→ yoanna999:我把filtering当成"看透","看透过去的迷思"=>有所顿悟 09/02 22:10
2F:→ yoanna999:在内心复杂的情感中,仍有某处(somewhere),会带来希望ꐠ 09/02 22:26
3F:→ yoanna999:之光 09/02 22:30