作者yuwen1210 (小脸)
看板translator
标题[问题] 兼顾原意与文辞优美?
时间Tue Sep 4 03:15:11 2007
最近有一个朋友在翻译一本书(英翻中)
他全部翻完了 然後叫我帮他看一下
他翻的...意思非常精确 可以说跟原文一模一样
可是字里行间看到的都是英文的影子
比如说他会用有很多"我"开头的句子 三行里面超过五个"我" 看了都有点头晕
我知道他想忠於作者的意思 可是这样读起来很生硬
请问如果我再帮他把中文润饰成比较容易阅读的形式
是不是就偏离"翻译"了呢?
(比如说帮他把句子重新整合 照原意重新写成较容易阅读的句子)
谢谢解答
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.123.218
1F:推 paganpoetry:翻译不是重写 是创作(请看余光中文章) 09/04 03:48
2F:推 SinoHuang:重整使其具可读性,应该是必要的一道过程 09/04 09:23
3F:推 albertischen:思果的书上说,翻译是改写...以他的标准来看.. 09/04 09:52
4F:推 vampraths:要思考作者如果以中文为母语会怎麽写,窃以为这才是翻译 09/04 11:12
5F:→ chaynne:很生硬会让编辑很头痛,哎... 09/06 20:56