作者feller (=)
看板translator
标题Re: [问题] 想当翻译
时间Thu Sep 6 13:49:38 2007
海砂小姐你好:
高毕是高职毕业的意思吗?
我倒是觉得翻译两种外语会给人不专精的感觉,毕竟光是一种语言要学到如母语者的程
度都令人觉得遥不可及,何况译者需要的写作能力水平应该是与职业作家相近的水平。
我自己已经有几年的翻译经验,我则是朝专业化的方向发展,也就是专精於某一领域的
翻译;专业化可以是财经、法律、科技、医学等等,还可以再细分,如专门翻译公司上
市文件、汽车相关文件...。我倒是听过有人专精於翻译飞机维修手册,收入令人咋舌!
至於要如何入门.....我提供自己的经验。我大三暑假第一次接案,英文程度并不好,
但是试译时投入极大心血,所以得到工作机会。翻译一本原文教科书其中两章,大约
7,80页,花了半个暑假,赚了7,8千块;翻得很吃力,报酬又少,觉得自己被剥削,
不过至少得到练习的机会。之後我偶尔接到些小案子,也都得来不易,但我总是积极争取。
至於没有接案的时候,除了加强自己的双语能力,我尽量找应与相关的工作,例如家教、
世贸展的接待、补习班助教、研究助理等等,总之是有什麽机会都不放过。
後来毕业,因为累积的实力还不错,应徵上一家上公司的全职翻译,做了几个月就离职。
虽然学到的经验有限,但得到履历表上不错的头衔。靠着这项经历,还有一样认真的试译
精神,我开始和翻译社接触。
不过和翻译社接洽要有耐心,也要不怕挫败。我记得第一次合作的翻译社,在我头履历後
一个多月才给我回覆,试译通过以後又隔了两个多月才和我接洽,问我有没有空接案,
当时还又针对那个案子试译一次。
即使我现在自认翻译经验丰富,我几个月前离开旧公司,重新起兼职译者的炉灶,许多翻
译社还是对我不太理睬;没办法翻译市场实在是竞争激烈。我还是花了一两个月,才建立
起稳固的新合作关系。
至於如何进修,我建议你看书林出版的翻译丛书。语言能力的话,我喜欢到书店看那些
英语学习的书,有趣或对我有帮助的我就会考虑买。另外,我很爱看美国影集,遇到真的
喜欢的影集我会上网找剧中对白来读。(兴趣无疑是学习的动力)
你也提到文学翻译,我没有经验,希望有其他人能给你解答罗。
祝你一步步迈向理想
Ken
※ 引述《missmisa (海砂小姐)》之铭言:
: 我是23岁的高毕女生,国中毕业就出社会工作,做行政、门市之类的。
: 以前国中时英文很好,很喜欢英文。在前段班的模拟考都可考近满分。
: 可能大家觉得以前的事拿来说嘴实在不能判断我的程度~
: 但因为家里关系我的高中是念夜间部,也延後了好几年,去年才毕业。
: 但高中不太用功的我,英文程度只停留在英检初级。
: 加上之前半工半读,几乎没存到钱。今年好不容易有了积蓄,便报名了空专应用外语科。
: 我不想要人生就一直做这些工作,我有个心愿是当翻译。
: 平时也很喜欢写写文章看看书的,参加作文比赛或者投稿也都有名次及上报之类。
: 上网查资讯说,翻译最好要会两种以上语言,有学历是更加分的。
: 而空专三年,之後我也想念翻译相关的系所‧希望利用这三年来更充实自己的程度。
: 想问问版上的各位,现在的我(好老喔!!!)除了把空专教的英文学成之外,
: 有没有什麽教材或是进修方式是大家建议我可以自行学习的呢?
: 像是看一些国外报纸或养成怎样的阅读习惯之类~应该怎样去努力...
: (补习班就不考虑了,实在没有预算)
: 我想要翻译文学作品,不管如何,或许有人觉得现在起步太慢,
: 但不试试怎麽知道自己不行^_^ 真的感谢大家的建议:)
: 祝福每一位...^^
: 谢谢l)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.108.126
※ 编辑: feller 来自: 61.62.108.126 (09/06 13:56)
1F:推 aristocrat:推你一个热心 09/06 15:49
2F:推 yoanna999:请问有啥研究助理可做,很少看到有英文的研究助理 09/06 16:22
3F:→ yoanna999:Ken 你能帮我回之前的问题吗 我之前po的 想请高手帮我忙 09/06 16:26
4F:推 popu:推推 认真的回答~ 09/06 17:25
5F:推 ninov:谢谢你的认真回答^^ 09/06 19:11
6F:推 missmisa:谢谢...^_^很棒的资讯~:) 09/06 19:38
7F:推 lifegetter:好像很缺英文+管理专业的论文翻译人才? 09/07 00:55