作者somnolence (Ku~kuku~)
看板translator
标题[问题] to what extent的问句翻译
时间Fri Sep 7 21:08:26 2007
大家好
我想请问一下,像是问卷中有 "to what extent"这样开头的问句
譬如说:
To what extent was this like you were in the same room with Alice?
然後问卷的两端是:
A lot like being in the same room 与 not like being in the same room at all
像这样形式的问句,翻译的时候通常也会把to what extent翻出来吗?
例如说,翻成:你觉得你和Alice同在一间房间的感受程度为何?
非常像在同一间房间 & 一点都不像在同一间房间
因为感觉这样翻好像还满绕口的,不太像一般中文的语法@@a
如果翻成: 你觉得你和Alice在同一间房间吗?
这样会不会又失去原意呢?
或者有没有其他更好的翻法呢?@_@a
---
另一种问句是how much开头的问句
譬如说:
How much did you feel as if you were interacting with an intelligent being?
问卷两端是Absolutely 与 not at all
翻成:你觉得自己像在与一个智慧个体互动的程度为何?
的确如此 & 一点也不
还是可以翻成:你觉得自己在和一个智慧个体互动吗?
这样会不会失去原意?或有其他更好的翻法呢?
----
最後一个想请问这两个term
intelligent being 智慧个体?/聪明的人?
social being 有社交能力的个体?/
这两个要怎麽翻比较好呢?感觉有智慧的个体好像也很不中文...XDDD
--
还请大家不吝指教,非常感谢!:)
--
「曾经向往的一种自由像海岸线,可以随时曲折改变;
曾经爱过的一个人,像燃烧最强也最快的火焰。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.163.79
※ somnolence:转录至看板 Eng-Class 09/07 21:56
1F:推 jajujo:喜不喜欢跟Alice共处一室 09/07 22:10
2F:→ jajujo:第二句英文那样写真的makes sense喔= =? 09/07 22:13
3F:推 jajujo:看错 第一句好像是「像不像是跟Alice xxxx」 09/07 22:37
4F:推 lifegetter:第二句英文没问题啊。比较口语些。 09/08 04:08
5F:→ lifegetter:以「和虚拟相比较」来看这问卷会清楚些 09/08 04:11