作者waggy ( )
看板translator
标题Re: [问题] to what extent & how much 的翻法
时间Sat Sep 8 02:32:59 2007
※ 引述《somnolence (Ku~kuku~)》之铭言:
: 大家好
: 我想请问一下,像是问卷中有 "to what extent"这样开头的问句
: 譬如说:
: To what extent was this like you were in the same room with Alice?
to what extent可翻成"试申论" 或 "试叙述"
一般有两种用法
1.(一串论点),to what extent do you agree or disagree?
意思就是:你同意或不同意(一串论点)? 试申论之
2.To what extent (接完整一句话)
好比你举的这句"To what extent was this like you...."
: 然後问卷的两端是:
: A lot like being in the same room 与 not like being in the same room at all
: 像这样形式的问句,翻译的时候通常也会把to what extent翻出来吗?
: 例如说,翻成:你觉得你和Alice同在一间房间的感受程度为何?
: 非常像在同一间房间 & 一点都不像在同一间房间
: 因为感觉这样翻好像还满绕口的,不太像一般中文的语法@@a
: 如果翻成: 你觉得你和Alice在同一间房间吗?
: 这样会不会又失去原意呢?
: 或者有没有其他更好的翻法呢?@_@a
你喜欢和Alice同个房间吗? 试描述之
非常喜欢/一点都不喜欢
这种是问卷很标准的格式
通常会有几个计量上的项目 最左和最右两个极端 中间各项表现程度上的差别
: ---
: 另一种问句是how much开头的问句
: 譬如说:
: How much did you feel as if you were interacting with an intelligent being?
: 问卷两端是Absolutely 与 not at all
: 翻成:你觉得自己像在与一个智慧个体互动的程度为何?
: 的确如此 & 一点也不
: 还是可以翻成:你觉得自己在和一个智慧个体互动吗?
: 这样会不会失去原意?或有其他更好的翻法呢?
你与一个智能生物的互动意愿有多少?
非常乐意/一点也不想
: ----
: 最後一个想请问这两个term
: intelligent being 智慧个体?/聪明的人?
: social being 有社交能力的个体?/
: 这两个要怎麽翻比较好呢?感觉有智慧的个体好像也很不中文...XDDD
如果intelligent being是用在你上面那一句"How much did you feel as..."的话
一般来说泛指人类
social being的话 有人翻成 :社会我/社会成员/社会存有/社会性存在/社会人
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.202.46
1F:推 RlEiAfLe:好强...(笔记ing...) 09/08 02:41
2F:推 lifegetter:yikes! this "like" = "similar to" = "as if" 09/08 04:00
3F:→ lifegetter:see 3910 推文; IB = 会思想的 09/08 04:02
4F:推 Sybille:推lifegetter 09/08 10:33
5F:推 Janie521:不是喜不喜欢吧?!是有多像...最开始的原po那样才对! 09/08 10:35
6F:→ usread:你全解错了, 这是标准的假定语气(後半句): 你觉得像是跟Ali 09/08 19:13
7F:→ usread:ce在同一房间吗, 有多像? 有多像是真的跟Alice在同一房间内 09/08 19:15
8F:→ usread:你觉得(这样)有多像自己是真的在跟一名智慧生物互动? 09/08 19:18
9F:推 Janie521:嗯嗯 没错! 推楼上~ 09/08 20:52
10F:推 garibaldi76:推usread的正解 09/08 21:29
11F:推 waggy:感谢楼上几位的见解 小弟也获益良多 09/09 00:04
12F:推 somnolence:谢谢大家的分享,我也获益良多:) 09/09 02:19