作者nefetiry (被单)
站内translator
标题[问题] 中翻英的问题
时间Mon Sep 10 15:44:36 2007
朋友在帮忙翻译菜单遇到了几个难题
希望各位超强的大大可以帮我们解决XD
1. 下水面(就是鸭的内脏的那种面)
2. 笋乾
(想要翻dried bamboo shoots 或是 flavored dry bamboo shoots)
3. 鸭肉切盘
(sliced duck?鸭肉的英文也适用duck吗??)
4. 米血(是用鸭血做的那种)
这个真的有点不知道要怎嚜翻(倒)
5. 贡丸(可以用meat ball吧)
鱼丸(fish ball???我同学居然跟我说怕老外误会是鱼的"ball"
进而升起了我对鱼到底有没有ball的疑问XD)
6. 大陆妹跟空心菜
(像这样的菜应该有专有名词吧.有没有大大知道哪里可以查这种东西的呢)
以上!
整个有点头晕的感觉
先谢谢回答的大大了(躬)
THX~
╭(─╴─)╮
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.228.234
1F:推 ppr:大陆妹应该是Lettuce的一种...google "Asian vegetable" 09/10 16:53
2F:推 lifegetter:我想重点不在菜名而在随後的解释 (description)。 09/10 17:31
4F:→ lifegetter:"fish ball" is common in the US. 09/10 17:38
5F:推 bangbamg:其实传统小吃 我还是最爱音译然後後面加简单解释的 09/10 18:40
6F:→ bangbamg:反正就算直接意译 後来还是得要跟他们解释那是什麽东西 09/10 18:40
7F:推 miguelie:米血 我看过老美译作 blood cake 过 09/10 21:22
8F:→ nefetiry:突然觉得自己懂得真的很不够.谢谢各位大大的解答XD 09/11 21:01