作者feller (=)
看板translator
标题Re: [问题] 中翻英的问题
时间Mon Sep 10 20:04:25 2007
※ 引述《nefetiry (被单)》之铭言:
: 朋友在帮忙翻译菜单遇到了几个难题
: 希望各位超强的大大可以帮我们解决XD
: 1. 下水面(就是鸭的内脏的那种面)
我从没听过也没吃过下水面,原来是内脏面....,如果取名内脏面我是打死不吃...
英文名称可以直说是「内脏面」,也可以取个好听或好笑的名字吧,销路可能比较好
: 2. 笋乾
: (想要翻dried bamboo shoots 或是 flavored dry bamboo shoots)
我认为一般人听到dried <food>,例如sun-dried tomatoes,会自然联想认为那样食物
有特殊风味,不必再加flavored。我选择前者。
: 3. 鸭肉切盘
: (sliced duck?鸭肉的英文也适用duck吗??)
这个问题字典可以回答。Cambridge Dictionary 和 American Heritage Dictionary
的解答都是可以;前者说:
Duck
1. [C] a bird that lives by water, has webbed feet, a short neck and a large
beak.
2. [U] the meat of this bird
: 4. 米血(是用鸭血做的那种)
: 这个真的有点不知道要怎嚜翻(倒)
Black pudding是猪血做成的英国食物。我建议用 Taiwanese black pudding。
上wikipedia看了一下,欧洲各地都有不同的black pudding,连台湾的猪血糕都有介绍,
wiki是用blood cake。上头还提到:Blood Sausage has become a useful term for
similar blood-based solid foods around the world.
网页:
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Pudding
: 5. 贡丸(可以用meat ball吧)
: 鱼丸(fish ball???我同学居然跟我说怕老外误会是鱼的"ball"
: 进而升起了我对鱼到底有没有ball的疑问XD)
wikipedia也用fish ball
: 6. 大陆妹跟空心菜
: (像这样的菜应该有专有名词吧.有没有大大知道哪里可以查这种东西的呢)
空心菜在wikipedia也有详尽的说明,包括英文学名与俗名。它俗名很多,不过我还是全
没听过,店家还是放照片比较简单...
大陆妹就留给你查吧~
http://en.wikipedia.org/wiki/Ipomoea_aquatica
: 以上!
: 整个有点头晕的感觉
: 先谢谢回答的大大了(躬)
: THX~
: ╭(─╴─)╮
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.110.79
※ 编辑: feller 来自: 61.62.110.79 (09/10 20:07)
1F:推 BitingKoala:很多外国的中餐馆应有类似的翻译, 可参考 09/10 20:11
2F:推 lifegetter:看到 gut soup 和 gizzard soup 都可接受;建议用後者。 09/11 02:29
3F:推 kyae:空心菜我在美国看过的译名是water spinach,参考参考 09/11 13:01
4F:推 nefetiry:谢谢各位大大详细的解说.一整个很受用呢XD 09/11 21:01